Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ярасран (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ халь шурри-и ӗнтӗ? — ыйтрӑм эпӗ Митя тетерен, кӳреннипе макӑрса ярасран хама аран-аран чарса.

— Ты беляк, что ли? — спросил я дядю Митяя, едва не плача от обиды.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Макӑрса ярасран чуна аран хытаркаласа, эпӗ юлашки икӗ патрона кӑларса лартрӑм.

С обидой поставил я на кон последние два патрона.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Тӑхта, тӑхта, — пӳлчӗ Васькӑна хулӑн сасӑ, хӑйӗн ятне каласа ярасран хӑранӑ пек, — ӑҫтан пӗлетӗн эс мана?

— Погоди, погоди, — перебил Ваську басовитый голос, как будто боялся, что Васька назовет его по имени, как ты меня можешь знать?

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӑван вырӑнсене киленсе сӑнанӑ май эпир хамӑра ҫил вӗрсе ывӑнтарса ярасран пӗр-пӗртнчен тытса тӑтӑмӑр.

Любуясь видом родных мест, мы держались друг за друга, чтобы ветер не сдул нас.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Йӗри-тавра пӗтӗмпех ҫатӑртатать, ялтӑртатать, ҫавӑнпа та ҫаврӑнса ҫӳрекен ялтӑркка ҫӑлтӑрсенчен хӑшӗ те пулин хӑйӗн ҫӳҫне ӗнтсе ярасран вилсе кайса хӑрать.

А кругом всё трещало и сверкало, и бургомистр всё время опасался, что какая-нибудь яркая звёздочка, того и гляди, опалит ему волосы.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ хута кӗнипе ҫеҫ вӑл хӑваласа ярасран ҫӑлӑнса юлчӗ.

Только мое заступничество спасло его от изгнания.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Хӑйне хӑй вӗлерни! — терӗ Бауман, кулса ярасран аран чӑтса.

— Самоубийство! — сказал Бауман, сдерживая затрясшиеся от смеха плечи.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Труба? — тепӗр хут ыйтрӗ Бауман, кулса ярасран чӑтма тӑрӑшса.

— Труба? — переспросил Бауман, стараясь не рассмеяться.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мужиксем пурте ыйтаҫҫӗ: пирӗнсӗрех ярасран шикленеҫҫӗ.

Меня все мужики спрашивают: боятся, как бы без нас не отправили.

XVIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах ӗнерхи истори хыҫҫӑн (ун чухне ун ҫине Ленька хытӑ тарӑхнӑччӗ!) вӑл хӑйне ачасем патӗнчен хуса ярасран е унран урӑх ҫӗре пӑрӑнса тӑрасран хӑраса кайрӗ.

Но после вчерашней истории, когда Ленька на него рассердился, он опасался, что его могут прогнать или просто убегут от него.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Туса лартсан та ун умӗнчен кайман, хӑй качакисене мӗнле те пулин тискер кайӑк ҫисе ярасран хӑраса кунӗн-ҫӗрен алӑкӗ умӗнче хуралланӑ.

и день и ночь сторожил его, — все боялся, как бы какой-нибудь хищник не поживился его козами.

Кӗтӳҫӗпе кашкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл тепӗр еннелле ҫавӑрӑнать: вӗрсе ярасран хӑрать.

Он отвертывает нос: боится хамкнуть.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Ӑнланмастӑп… — кулса ярасран аран тытӑнса юлсан ответ пачӗ Дасаоцза.

— Не понимаю… — ответила она и едва сдержалась, чтобы не рассмеяться.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иона, пӗчӗкскер, чӑмӑрскер, ҫӗнӗ вӑлчапа ларакан кӗмӗл чӗрес патне аллисене асӑрхавлӑн тӑснӑ, тутисене непсӗррӗн чӑплаттарнӑ, хӑй умӗнчи бутылкӑсем ҫине кармашнӑ май тӳнтерсе ярасран хӑраса, хӑяккӑн пӑхнӑ.

Маленький и кругленький Иона осторожно протягивал коротенькую руку к серебряному ушату со свежей икрой, жадно чмокал губами и косил глазами на бутылки пред собой, боясь опрокинуть их.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжан Цзин-жуй, Сунь каллех кивӗ юррине пуҫласа ярса калаҫӑва урӑх енне пӑрса ярасран шикленнипе, сӑмах хушма тӑчӗ, анчах помещик лавҫӑн юлашки сӑмахне ярса илме ӗлкӗрчӗ.

Чжан Цзин-жуй, боясь, что Сунь опять заведет старую песню и разговор свернет в сторону, попробовал было вмешаться, но Добряк уже ухватился за последние слова возчика:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл калаҫу каллех Чжао Юй-линь ҫине куҫарсан, ҫавна пула тӑлӑха юлнӑ хӗрарӑмӑн тӳрленмен йывӑр суранне тепӗр хут пӑсса ярасран хӑрарӗ.

Он боялся, как бы разговор не вернулся к Чжао Юй-линю и вновь не растравил все еще свежую рану.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Манран килмест-ҫке-ха вӑл, — Хань Лао-лю хаваслӑн кулса ярасран аран-аран тытӑнса юлчӗ.

Не от меня это зависит, — Хань Лао-лю с трудом подавил радостную улыбку.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗрне, ҫурт-йӗрне пайласа, валеҫсе ярасран вӑл хӑрамасть: «Ҫӗре ҫил вӗҫтерсе каймасть, шыв та юхтараймасть».

Дележа земли и домов он не боялся: «Ветер землю не сдует, а вода не снесет».

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫӗр ҫинчен хӑваласа ярасран чунӗ ҫук вӗсен.

Угроза, что их сгонят с этой земли, висит над ними непрерывно.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Валерия каллех макӑрса ярасран аран чарӑнса тӑчӗ.

Валерия с трудом удержала рыдание.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней