Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмленет (тĕпĕ: тӗттӗмлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗл хуҫаланать, ҫавӑнпа урамра часах тӗттӗмленет.

Стояла зима, сумерки наступали рано.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Урамра кӗҫ тӗттӗмленет вӗт.

Ночь ведь уже скоро!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах акӑ ҫанталӑк каллех пӑсӑлать, пӗлӗт тӗттӗмленет, тинӗс ҫинчен витӗр курӑнми тӗтре килсе хупӑрлать.

Но портилась погода, небо темнело, с моря надвигался непроницаемый туман.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫыран хӑвӑрт тӗттӗмленет, кӑвакӑн, шупкан, кӗренӗн курӑнать.

Берег быстро темнел, становился голубым, синим, лиловым.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗттӗмленет.

Темнело.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тӗттӗмленет, анчах хунарсем ҫутман-хӑ.

Темнеет, но фонари еще не горят,

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗттӗмленет ӗнтӗ, часах тухса кайма пулать.

Скоро стемнеет, пора и отправляться.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

10. Тӳпери ҫӑлтӑрсемпе ҫутӑсем текех ҫутатмаҫҫӗ; хӗвел те тухнӑ чухнех тӗттӗмленет, уйӑх та хӑйӗн ҫутипе ялкӑшмасть.

10. Звезды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своем, и луна не сияет светом своим.

Ис 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хунӗ, ҫамрӑк хӗрарӑм ашшӗ, каланӑ ӑна: каҫ енне сулӑнчӗ, кунтах ҫӗр каҫӑр; часах тӗттӗмленет акӑ, кунтах ҫӗр каҫ, савӑн-ха; ыран иртерех тӑрӑр та ҫула тухӑр, килне кайӑн вара, тенӗ.

И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.

Тӳре 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней