Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗнӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӗнӗ (тĕпĕ: тӗнӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурҫӗр иртсен икӗ сехетре тӗнӗ шӑтӑкӗнчен пӗрремӗш ҫутӑ пайӑрки ӳкрӗ.

В два часа в дымовом отверстии показалась первая полоска занимавшегося света.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Хӗвел тӗнӗ кӗҫех пӗтӗм Ҫӗре ҫавӑрса илет.

Культ солнца скоро охватил всю землю.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫывӑракан Пуҫ тӗнӗ пуриншӗн те — ҫӗнӗлӗх, вӑл — хуҫаланупа вӑй-хӑватӑн тӗп хатӗрӗ, анчах ҫав тӗнӗн тӗшшине, шалти пӗлтерӗшне Иерофантсем ҫав тери пысӑк вӑрттӑнлӑхра упраҫҫӗ.

Культ спящей головы был открытым для всех, — это было главным орудием силы и власти, но смысл, внутреннее содержание культа, Иерофанты хранили в величайшей тайне.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пире мар, эпир — авалтантах Русь, пирӗн тӗн чӑнскер, хӗвелтухӑҫри тӗпренхи вырӑс тӗнӗ, а лешӗ пурте — Хӗвеланӑҫӗ, ирӗклӗ шухӑшласа пӑсӑлса кайнӑскеррӗн тӗнӗ!

А не нас, мы — искони Русь, наша вера истинная, восточная, корневая русская вера, а это всё — Запад, искаженное вольнодумство!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Якутпа хохолӑн тӗнӗ пӗрре! — терӗ.

— Ягут да хохол — одна вера!

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑмакан шурӑ эрешӗсем хушшинчи тӗнӗ шӑтӑкӗн хупӑлчи те, сап-сарӑ ҫутӑ йӑлтӑрккисене сирпӗтсе, йӑлтӑртатса, вӑр-вӑр-вӑр ҫаврӑнса тӑнӑн туйӑнать.

В белых изразцах печи сверкал отдушник и тоже как будто кружился, бросая жёлтые лучи.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗнпур япалисене вырӑнтан хускатнӑ пек туйӑнать, эрешленчӗк шурӑ кӑмаки те пулин, выртмалли вырӑнлӑскер, вӑл та темскер курас-пӗлесле пӳлӗм варрине тухса ларнӑ та, хӑйӗн сарӑ йӑлтӑркка тӗнӗ хупӑлчин куҫӗпе пӳлӗм йӗри-тавра пӑхкаласа ларать.

Все вещи казались сдвинутыми с места, и даже белая изразцовая печь с лежанкой тоже любопытно высунулась на середину комнаты и осматривала её блестящим жёлтым глазом отдушника.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Алӑк ҫинчи пӗртен-пӗр тӗнӗ те тулалла мар, ҫакӑн пекех тӗттӗм ҫӗр айӗнчи корридоралла тухать.

Единственная отдушина в двери ведёт не на волю, а в такой же тёмный подземный коридор.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кладовойӑн тул енчи стени урамалла тухнӑ, Сервантес, урайӗнчи тирсен купи ҫинче, шӑпах тӗнӗ шӑтӑкӗ тӗлӗнче выртса, арабсен кварталӗнчи сасӑсене, шӑв-шавсене итленӗ.

Наружная стена кладовой выходила непосредственно на улицу, и, лёжа на полу на груде шкур, у самой отдушины, Сервантес слушал голоса и шумы оживлённого арабского квартала.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсен вӑл йытӑ тӗнӗ, — ҫилленсе каланӑ хӗрлӗ сӑмсаллӑ испанец хӑйпе юнашаррине.

Это ихняя вера собачья, — мрачно сказал соседу пленник с красным носом пьяницы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эпӗ сире илме килӗп! — тӗнӗ чарӑнса тӑнӑ Кахита, — пурпӗрех килетӗп, ыран е тепӗр кунне.

— Я приду за вами, — остановилась Кахита, — обязательно приду, завтра или послезавтра.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пирӗн тӗн уявӗсене паллӑ тумаҫҫӗ, хӑна-вӗрлене кайсан та мӑсӑльман тӗнӗ ирӗк паман апат-ҫимӗҫе вуҫех те тутанмаҫҫӗ.

Наши религиозные праздники не отмечают, даже в гостях не прикасаются к продуктам, не разрешенным мусульманской религией.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

— Акӑ эсӗ мӗнле! — тӗнӗ Миките кӗртпе ҫырмана ӳпкелесе, хӑй ҫуха хыҫне тулнӑ юра силленӗ.

— Эко ты как! — укоризненно проговорил Никита, обращаясь к сугробу и оврагу и вытряхивая снег из-за воротника.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кӑршка-касси вӗт ку, — тӗнӗ Ваҫили Андрейч.

— А ведь это Гришкино, — сказал Василий Андреич.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Эсир, сирӗн преосвященство, чӗнсене теори енӗпе, христиан тӗнӗ енӗпе йышӑнмастӑр, анчах полковнике сирӗн шухӑшӑрпа килӗштерме питех та йывӑр.

— Ваше преосвященство не признает ремней теоретически, с христианской точки зрения, но вряд ли справедливо требовать, чтобы полковник разделял ваши воззрения.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Священник — Христос тӗнӗ ҫинчен вӗрентет, Христос хӑй чи аслӑ революционер пулнӑ.

— Священник — проповедник христианства, а Христос был величайший реформатор.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эстрада ҫине пӗр шавсӑр тӗнӗ пек тӗрлӗ халӑх костюмӗсем тӑхӑннӑ ҫӳлӗ те илемлӗ хӗрсем тухрӗҫ.

На эстраду бесшумно выплыли стройные, высокие девушки в национальных костюмах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тавтапуҫ турра, — тӗнӗ уҫӑлчӗ те, темӗскер шӑхӑрса ячӗ.

Слава богу, клапан открылся, засвистало что-то.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах: те эпӗ хам ывӑннӑран, те пӗр-пӗр япала пӑсӑлнӑран, тӗнӗ нимӗнпе те уҫӑлмасть.

Но ослабел ли я, или сломалось что-нибудь, — клапан не открывался.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Динӑ купари ҫӗрулмине тӗнӗ шӑтӑкӗнчен путвала тӗрте-тӗрте антарать, ҫавӑнпа вӑл ытти хӗрсенчен кашт аяккарах тӑрать.

Дина, подгребавшая картошку к подвалу, стояла поодаль от остальных подруг.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней