Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Виҫмине сăмах пирĕн базăра пур.
Виҫмине (тĕпĕ: виҫмине) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каҫар, Ҫинук, эпӗ сана калама маннӑ, шӑнкӑравларӗ вӑл виҫмине ман пата, аванах павӑртнӑ ӑна хаҫатӑн тӗп редакторӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Виҫмине эпир Мускава пурӑнма куҫатпӑр.

Послезавтpa мы переедем в Москву.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ыран е виҫмине, пӗлетӗн, пуҫӑм мими отставкӑна тухать.

Завтра или послезавтра мозг мой, ты знаешь, в отставку подаст.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Виҫмине вӑл пысӑк бал парать.

А он послезавтра дает большой бал.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ хӗрӗх ҫухрӑм патне ҫуран утса килтӗм, урасем шӑйрӑлса пӗтрӗҫ, ыран канатӑп та виҫмине регистрацие каятӑп.

— Я шел пешком почти сорок верст, подбился, завтра отдохну, а послезавтра пойду на регистрацию.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм пурнӑҫ хыҫа тӑрса юлнӑ пулсан, ватлӑхри ҫулсене ҫеҫ канӑҫлӑн пурӑнса ирттермелле пулсан, вӑл ыран е виҫмине мӗнле пурӑнни пурпӗр мар-им вара?

Не все ли равно, как он будет жить завтра, послезавтра, когда вся жизнь уже позади и нужно только прожить в покое отпущенные под старость годы?

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хыпарсем тӑрӑх, виҫмине позицине каймалла.

По слухам, послезавтра на позицию.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыран мар-тӑк, виҫмине килсе ҫитеҫҫӗ.

Не завтра, так послезавтра, а они припожалуют.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Паян ҫакӑн пек, ыранпа виҫмине те ҫакнашкалах пулать.

«Так сегодня, так будет завтра и послезавтра.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Паян вил-ӳсӗрле кӳпсе тултаратпӑр, ыран ротӑна — пӗрре, иккӗ, сулахайпа, сылтӑмпа, — каҫпалан каллех ӗҫетпӗр, виҫмине вара каллех ротӑна.

— Сегодня напьемся пьяные, завтра в роту — раз, два, левой, правой, — вечером опять будем пить, а послезавтра опять в роту.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кирек мӗнле пулсан та, эпӗ сирӗн патӑрта виҫмине ирхине, виҫӗ сехет ҫурӑра пулатӑп».

Во всяком случае я буду у вас послезавтра поутру в половине четвертого».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— «Сирӗн питех пымалла пулсан, виҫмине ирхине, виҫӗ сехет ҫурӑра».

— «Если вам непременно угодно, утром послезавтра, в половине четвертого».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тапранасса виҫмине ҫӗрле тапранса тухатпӑр.

Выступаем послезавтра ночью.

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл йӑмӑкне уйӑхне тата аллӑшар тенкӗ пама пуҫларӗ, ку укҫана Обломовран виҫмине ҫулхи тупӑшран тытса юлма сӗнчӗ, урӑх пӗр пус та памастӑп тесе ӑнлантарчӗ, турра та асӑнчӗ; мӗнле апатланмаллине, тӑкаксене мӗнле сахаллатмаллине вӗрентрӗ, мӗн-мӗн пӗҫермеллине те хушрӗ, чӗпсемшӗн, купӑсташӑн мӗн чухлӗ укҫа илмеллине шутласа кӑларчӗ те ку тупӑшпа юрласа кӑна пурӑнма пулать терӗ.

Он стал давать по пятидесяти рублей в месяц еще, предположив взыскать эти деньги из доходов Обломова третьего года, но при этом растолковал и даже побожился сестре, что больше ни гроша не положит, и рассчитал, какой стол должны они держать, как уменьшить издержки, даже назначил, какие блюда когда готовить, высчитал, сколько она может получить за цыплят, за капусту, и решил, что со всем этим можно жить припеваючи.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Тӑхтам-ха татах; тен, ыран е виҫмине ҫыру килӗ».

«Подожду еще; авось письмо придет завтра или послезавтра».

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Виҫмине те эпӗ килейместӗп, — сӑлтав тупасшӑн тӑрӑшса каларӗ Обломов.

— И послезавтра мне нельзя, — отговаривался с нетерпением Обломов.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ну, ыран мар пулсан, виҫмине, вырсарникун килӗр: кӑнтӑрлахи кӗлӗ хыҫҫӑн эрех те, ҫырткаламалли те пулать.

— Ну, послезавтра, в воскресенье: после обедни у нас водка и закуска бывает.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӑрӑм ҫӗр, салхуллӑ ыранхи кун, чӑтса ирттерме ҫук виҫмине тата тӗксӗмленнӗҫемӗн тӗксӗмленсе пыракан вӗҫӗ-хӗррисӗр кунсем…

Потянулась бы за этим длинная ночь, скучное завтра, невыносимое послезавтра и ряд дней все бледнее, бледнее…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Виҫмине каять-ҫке, мӗншӗн халех ҫырас? — терӗ 0бломов.

— Ведь послезавтра, так зачем же сейчас? — заметил Обломов.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Виҫмине, — терӗ Обломов.

— Послезавтра, — сказал Обломов.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней