Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аван сăмах пирĕн базăра пур.
аван (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мантона аван пӗлекен Зябрев ӑна партизансен отрядне ҫырӑнма сӗннӗ.

Зябрев, хорошо знавший Манто, предложил ему вступить в партизанский отряд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Командир сире каларӗ, пит аван каларӗ, эпир кунта пытанса пурӑнма мар, ҫапӑҫма килнӗ, терӗ.

Командир уже сказал вам, и очень хорошо сказал, что мы сюда спустились не отсиживаться, а воевать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хатӗрленессе эпир, чӑн та, аван хатӗрлентӗмӗр.

Подготовились мы, правда, хорошо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня пурне те аван пӗлет, вӑл халь Володьӑна шӑппӑн ӑнлантарать:

Ваня, уже всех хорошо знавший, давал ему шепотом пояснения:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пур енчен те аван хӗр, ӗҫре те сирӗн пеккисенчен ҫирӗпрех.

И девушка во всех смыслах на деле-то покрепче вашего брата будет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӗлӗнмелле аван япала! — терӗ Юлия Львовна, — Ах, Дубинин, Дубинин, хӗнемелле те сана, хӗнекенни ҫук!

— Чудо какая славная вещица! — заметила Юлия Львовна, — Ах, Дубинин, бить тебя надо, да некому!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя васкавлӑ ҫикелесе, Гриценко ҫуртӗнчен тухма хатӗрленсеччӗ ҫеҫ, алӑк шалтлатрӗ те, тул тӗттӗмлӗхӗнчен ялтӑртатакан хура куҫӗсене хӗссе, тем пысӑкӑш, калама ҫук чипер, тӗлӗнмелле аван кӗлеткеллӗ пӳ-силлӗ ҫын горницӑна пырса кӗчӗ.

Когда Володя, наспех поев, уже собирался уходить из домика Гриценко, хлопнула дверь, и из темноты двора вошел в горницу, щуря блестящие черные глаза, огромный, необыкновенно красивый и на диво хорошо сложенный человек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, сана пирӗнпе пыни аван та пулӗ.

Может, так и вернее будет, чтобы тебе с нами уходить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ ҫеҫ ҫӗр айӗнчен хӑпарнӑ лифт патӗнче, — вӑл лупас айӗнче пулсан та кунтан аван курӑнать, — хӗрӳллӗ ӗҫ пынӑ.

У клети, которая только что поднялась из недр и была довольно хорошо видна под навесом, царило небывалое оживление.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каникулсем, уявсем, вырсарникунсем ытти вӗреннӗ кунсенче пӗтнӗ кану ҫинчен ӗмӗтленнӗ пирки ҫеҫ аван пулнӑ.

Каникулы, праздники, воскресенья — все это было хорошо именно лишь потому, что представляло собой желанный роздых, о котором мечталось в трудные будничные дни.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кунта анни пит аван, тавтапуҫах сана, ылттӑнӑм, — терӗ амӑшӗ.

— Ну умница, что спустился, спасибо тебе, золотко, — говорила мать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван, анчах мӗншӗн эс вӗсене класа илсе килсе тултартӑн?

— Ну хорошо, а зачем же ты их в класс натаскал?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван

Помоги переводом

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тимлӗн итлерӗ те хӑраса ӳкрӗ, таҫта хӑй ӑшӗнче шаклатакан, аван мар сасӑ хӑйне чӗтретме пуҫланине туйрӗ те сасартӑк ӑнланчӗ: ун хӑйӗн шӑлӗсем шаклаттараҫҫӗ иккен…

Он прислушался; холодея, почувствовал, что от этого противного, где-то уже в нем самом раздававшегося цоканья его начинает всего трясти, и вдруг понял: это просто-напросто у него стучат зубы…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Евдокия Тимофеевна аван астӑвать, ӗнер сӗтел ҫинче темӗскер пурччӗ.

Корабли давно уплыли отсюда, но Евдокия Тимофеевна хорошо помнила, что вчера еще стол был чем-то занят.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл аван пӗлет, ӑна пурӑнма та йывӑр пулать, анчах Евдокия Тимофеевна ӑнланать: ҫапла кирлӗ, халӗ урӑхла пулма пултараймасть.

знала, как ей будет трудно, но чувствовала: так надо, и иначе сейчас быть не может.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗлӗк санитарнӑй поезд ҫинче тӗл пулнӑ Никифор Дубининпа пӗрле нумай пурӑннӑ хыҫҫӑн, Евдокия Тимофеевна упӑшкине тытса чарма, капла ан ту тесе ӳкӗтлеме, унпа тавлашма усӑсӑррине аван пӗлет.

За долгие годы совместной жизни с Никифором Дубининым, с которым встретилась она когда-то в санитарном поезде, Евдокия Тимофеевна поняла, что спорить с мужем, удерживать его, отговаривать — бесполезно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта пулӑшас тени аван ӗҫ.

А что касается помощи здесь, то вот это дело хорошее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сире аван!

— Вам хорошо!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аялтан сенкер пӗлӗт ҫинче тупӑсен хура контурӗсем аван курӑнаҫҫӗ: ватӑ Митридат зениткӑсен ҫинҫе те вӑрӑм сӑмсисене пӗлӗтелле тӑснӑ.

Снизу хорошо были видны на голубом небе черные контуры орудий: старый Митридат вытянул к небу узкие, длинные хоботы зениток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней