Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑраххӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑраххӑн (тĕпĕ: вӑраххӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ятлаҫать пулсан, ырӑ улпут вара вӑл! — терӗ пӗр лакейӗ, вӑраххӑн, ҫаврака табакеркине чӗриклеттерсе уҫса, вара пурте, Захарсӑр пуҫне, табак патне аллисене тӑсрӗҫ.

Это добрый барин, коли все ругается! — сказал один лакей, медленно, со скрипом открывая круглую табакерку, и руки всей компании, кроме Захаровых, потянулись за табаком.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар, чӗннине илтсен, вырӑн ҫинчен яланхи пек тӳплеттерсе сикмерӗ, вӑраххӑн анчӗ те, пур япалана та аллисемпе, аяккисемпе сӗртӗнкелесе, хӑйне ятлама чӗннине хуҫа сассинченех сисекен йытӑ пек, хуллен, каяс килмесӗр, кайрӗ.

Захар, услышав этот зов, не прыгнул по обыкновению с лежанки, стуча ногами, не заворчал; он медленно сполз с печки и пошел, задевая за все и руками и боками, тихо, нехотя, как собака, которая по голосу господина чувствует, что проказа ее открыта и что зовут ее на расправу.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мана ҫак чаплӑ та сивӗ чӗмсӗрлӗхӗн лӑпкӑ тӗлӗнӗвӗ ҫавӑрса илчӗ, эпӗ вара вӑхӑт хамран мӗнле пӑрӑнса иртнине туйнӑ пек пултӑм, — вӑраххӑн та пӗр сассӑр куҫать пек вӑл манран уйрӑммӑн…

Мной овладело тихое очарование этого торжественного, холодного безмолвия, и мне казалось, что я чувствую, как время медленно и бесшумно проходит мимо меня…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Йӑваш ҫил ӑна вӑраххӑн карӑнтарчӗ.

Слабый ветерок медленно его наполнил.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах вӑл питӗ вӑраххӑн, пӗр пӑшӑрханмасӑр пӑхса илчӗ.

Но он оглянулся как-то слишком медленно, безразлично, машинально.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ ӗнтӗ вӑл лайӑхах илтӗнет: вӑраххӑн сывласа пӑс кӑларать, кашни сывлани малтанхинчен хытӑрах илтӗнет.

Теперь он уже ясно слышен: медленные выдохи пара, каждый следующий явственнее предыдущего.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ вара вӑраххӑн, халиччен шӑп пулнӑ ҫӗрте, темле шав илтӗнме тытӑнать.

И вот, совершенно незаметно, к тишине примешивается слабый шум.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫырма варрипе, таврари пӑр катӑкӗсен хушшине хӗсӗнсе, пӗр пысӑк лаптӑк пӑр, хӑй тавра вӑраххӑн ҫаврӑнса юхать.

Среди реки, спираемое другими глыбами, медленно вращаясь, плыло ледовое поле.

29 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Темӗнле фабрика мӑрйинчен вӑраххӑн, хуллен, тин ҫеҫ ыйӑхран тӑрса анаслакан ҫын пек, майӗпен тӗтӗм хӑпарать.

Медленно, как человек, с трудом приходящий в себя спросонок, подымался дым из трубы какой-то фабрики.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Манӑн куҫ-пуҫӑм тӗтреленсе кайрӗ эпӗ вара хамӑн чӗре вӑйлӑн та вӑраххӑн тапнине илтрӗм.

У меня потемнело в глазах, и я услышал, как сильно и медленно бьется сердце.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ман еннелле вӑр-вар ҫаврӑнчӗ те ҫапах та вӑраххӑн, лӑпкӑн сӑмах хушрӗ:

Он быстро ко мне обернулся, но отвечал медленно и спокойно.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Тӑвансем! — терӗ вӑл, вӑраххӑн хӑй аллине вӗҫертсе.

— Господа! — сказал он медленно, освобождая свои руки.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унтан купӑс шӑпланчӗ те, вӑрманти каҫхи сасӑсем — тӑмана хыттӑн кӑшкӑрни, инҫетре ӳхӗ йынӑшни, юнашар шурлӑхри шапасем кваклатни тата шӑрчӑксем чӗриклетни ҫеҫ илтӗнекен пулчӗҫ, вӗсем хушшинчех лётчикӑн лӑпкӑ сасси вӑраххӑн илтӗнсе тӑчӗ.

Затем гармонь умолкла и стали слышы только ночные лесные голоса — громкий крик совы, уханье филина вдали, квакание лягушек в ближней канаве и стрекот сверчка, среди них медленно слышался спокойный голос летчика.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Телефон умӗнче ура ҫинчен ура ҫине пускаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, вӑл вӑраххӑн кӑна алӑк патнелле утрӗ.

Неловко потоптавшись у телефона, он медленно двинулся к двери.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫынсем вӑраххӑн саланма пуҫларӗҫ.

Люди стали медленно разбредаться по полю.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурте — аэродром та, палланӑ сӑнсем те, каҫпалахи ылтӑн тӗслӗ пӗлӗтсем те — сасартӑк сулкаланма, вӑраххӑн тепӗр майлӑ ҫаврӑнма, сарӑлса кайма тытӑнчӗҫ.

Все — и аэродром, и знакомые лица, и золотые вечерние облака — вдруг начинало качаться, медленно переворачиваться, расплываться.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗр минут ҫав тери вӑраххӑн иртрӗ.

С тягостной медлительностью прошла минута.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫӳлтен пӑхсан, вӗсем питӗ вӑраххӑн шунӑ пек туйӑннӑ.

И, как казалось с воздуха, очень медленно двигались.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӗм тӑкакан хӗрлӗ ҫӗлен аэродром урлӑ авӑнса вӗҫсе каҫрӗ те, вӑраххӑн сирӗлекен кӑвак тӗслӗ йӗр хӑварса сӳнчӗ.

Красная искристая змея обогнула небо над аэродромом и погасла, оставив серый, медленно расплывающийся след.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах курсант темшӗн кабинӑра чылай вӑхӑт тӑрмашрӗ, унтан вӑраххӑн тухрӗ те, самолёт ҫунатти патне ларчӗ.

Курсант же что-то долго возился в кабине и вышел из нее медленно, как бы неохотно, а сойдя на землю, присел у крыла.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней