Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Ахалех паллӑ ӗнтӗ, телейлӗ ҫемьере хӑйсен ирӗкӗпе мӑшӑрлану договорӗ ҫине алӑ пусса ҫирӗплетнӗ.

«В этой счастливой семье, разумеется, супруги заключили добровольный брачный договор.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Анчах, нумайӑшӗ халь ҫын ячӗсемпе географилле ятсене паллӑ тунӑ чух.

«Ведь сейчас много написания имен и географических названий.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вара ҫак ҫемье пурӑнакан вырӑна «А» саспаллипе паллӑ тума шутларӗ.

И решил пока условно обозначить место, где живет семья, буквой А.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«Анчах та литература произведенийӗнче пӗр-пӗр паллӑ идея пулмалла, унсӑрӑн ӑна пичетлесе те кӑлармӗҫ…

«Но произведение должно касаться какой-то определенной сферы, иначе, пожалуй, его не примут…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хӑй чӑнласах лайӑх ҫын иккенӗ пӑхсах паллӑ.

Видно, он и впрямь хороший человек.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Ҫын пысӑк хуларан килни — тӳрех паллӑ; кӗнеке вулакан ҫын мӗнле япала лайӑх пулнине ӑнланатех.

— Вот уж верно, человек ученый, да к тому же из большого города, знает толк в хороших вещах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унтан ҫуса тасатрӑмӑр та, хамӑр апатланни паллӑ ая пултӑр тесе, нимӗҫ пӑрҫин хутаҫҫисене шыва ывӑтрӑмӑр.

Потом стали мыть котел, выбрасывать за борт шелуху и ботву, чтобы не осталось следов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Ку вӑл паллӑ артист, «Тимӗр пуҫ» теҫҫӗ ӑна, — терӗ Шуан-си.

— Это знаменитый актер на амплуа героя с «железным лицом», — сказал Шуан-си.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ Цзяо-тань спектакль вӗҫӗнче выляссине тата «Пӗрремӗш театрта» ҫӗнӗ йӗрке тунине пӗлеттӗм, унта кашни вырӑна уйрӑм номерпа паллӑ тунӑ, ҫавӑнпа мана хамӑн вырӑна ларма йывӑрах пулас ҫук, терӗм.

Я разузнал, что Тань будет выступать поздно, что Первый театр — современное здание и там не придется занимать место с боя.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Спектакльре ун пек выляма тӑрӑшакан, паллӑ артист Сяо Цзяо-тань вылярӗ.

Среди знаменитостей, принимавших в нем участие, был и Цзяо-тянь.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Пьесӑсенче Пекинри «Пӗрремӗш театрӑн» чи паллӑ артисчӗсем вылятчӗҫ.

В пьесе играли самые известные артисты Первого театра в Пекине.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Халӗ пӗтӗмпех паллӑ пулчӗ.

Теперь все стало ясно.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Каҫхи апат хыҫҫӑн кӑштах хавасланса кайрӗ те «Хадэмэн» ятлӑ паллӑ сигаретӑна киленсех туртма пуҫларӗ.

После ужина он развеселился, закурил сигарету известной марки «Хадэмынь».

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл сиввӗн кулса: — Мантӑн-им?.. Ҫапла ҫав, паллӑ ҫынсен куҫӗсем ҫӳлелле пӑхаҫҫӗ… — терӗ.

Холодно усмехнувшись, она сказала: — Забыл? Ну что ж, недаром говорят, что знать поверх голов смотрит…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ак кунта, куратӑн-и, кашни кун пӑтапа чӗрсе паллӑ тунӑ, календарь вырӑнне.

А тут, видишь, гвоздем зарубки делал каждый день, вроде как календарь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пилӗкне ҫирӗп туртса ҫыхнӑ пиҫиххи ҫинче икӗ граната ҫакӑнса тӑрать, ҫурӑмӗ хыҫӗнче — хулпуҫҫи урлӑ ҫакнӑ паллӑ обрез, пионер туппи; хырӑм урлӑ — трофейлӑ нимӗҫ автомачӗ — «шмайсер».

Две гранаты на кушаке, плотно стянувшем стеганку; за плечом на ремне знаменитый обрез — пионерская пушка; поперек живота — трофейный немецкий автомат «шмайсер».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таврари ҫынсем ҫав тери паллӑ ятсене илтсен, ҫӳле юлнӑ поселоксене, ялсене аса илсе, салхулланчӗҫ.

И люди вокруг, прислушиваясь к этим хорошо знакомым названиям, погрустнели, вспомнив о тех местах, поселках, селах, что остались там, наверху.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑна хирӗҫ васкавлӑ та савӑнӑҫлӑ калаҫу илтӗнет, кунашкал калаҫу пӗр вырӑнта ларма-тӑма пӗлмен ҫамрӑк партизанӑн, ялан Котлопа, пӗр хӑйне ҫеҫ паллӑ, ҫӗнӗ ҫул шырама хатӗрленекен Любкинӑн пулма пултарнӑ.

Ему откликался быстрый и веселый, характерный говорок, который мог принадлежать только непоседливому Любкину, одному из молодых партизан, вечно подбивавшему Котло на поиски каких-то одному ему известных ходов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Стена хыҫӗнче пурне те паллӑ комиссар басӗ янӑрать.

За стеной явственно гудел всем знакомый басон комиссара.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрайӗнчи правило тӑрӑх, кашни шанчӑксӑр хӗм ҫинчен, ӑҫтан тухни паллӑ мар ҫутӑ ҫинчен ҫавӑнтах командование систермелле пулнӑ.

По подземным правилам, о каждой подозрительной искорке, о всяком свете, источник которого был неясен, надо было тотчас же сообщать командованию.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней