Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑлнӑ (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн, Олеҫҫӑпа иксӗмӗрӗн, пӗр-пӗринпе сӑмахсӑрах калаҫса татӑлнӑ тейӗн, эпӗ киле кайнӑ чух, вӑл мана Ирин шляхӗ патне ҫити ӑсатса ярасси йӑлана кӗрсе ҫитнӗ ӗнтӗ.

У нас с Олесей, точно по безмолвному обоюдному уговору, вошло в обыкновение, что она меня провожала до Ириновского шляха, когда я уходил домой.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫав караппа пӗрле 1500 ҫын пурнӑҫӗ татӑлнӑ.

Вместе с кораблем оборвалось около полутора тысяч жизней.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Арҫынсем пӗр-ик кунтан сунара кайма калаҫса татӑлнӑ.

На мужском совете было решено через пару дней выехать на охоту.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Малтан пӗрле калаҫса татӑлнӑ тейӗн, пӗри те пӗлтерӗшлӗ ыйтусене хускатмарӗ.

Никто из троих не задавал серьезных значимых вопросов, словно это было заранее обговорено.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вараланчӑк, ҫурри татӑлнӑ кӗпи айӗнче тарланӑ кӑкӑрӗ йӑлтӑртатать, чӑмӑртанӑ алли ҫинче алӑ тымарӗсем вӗрен пек ҫыхланса выртаҫҫӗ.

Грязная полуоторванная манишка обнажала выпуклую, блестящую от пота грудь, сжатые кулаки были как бы опутаны голубыми веревками жил.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем, малтан калаҫса татӑлнӑ пек, пурте пӗр вырӑна, Аркади тӗлӗнче пуҫтарӑннӑ.

Они болтались на одном месте против Аркадии, как это и было условлено заранее.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Пытар, вара парӑма татӑлнӑ тесе шутлӑпӑр, — терӗ вӑл шӑппӑн, анчах ҫирӗп сасӑпа.

— Сховай, и будем с тобой в расчете, — тихо и твердо сказал он.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗр сӑмахпа каласан, пӗтӗм дилижансри ҫынсем пурте пӗр чӗнмесӗр ларса пыма калаҫса татӑлнӑ пекех пулнӑ.

Словом, это был какой-то весьма странный, но единодушный заговор молчания.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Медузӑн татӑлнӑ урисем пӗр еннелле ыткӑнса кайрӗҫ, ӳчӗ йӗпе хӑйӑр ҫине патлатса ӳкрӗ.

Роняя на лету оторвавшиеся щупальца, медуза шлепнулась на мокрый песок.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ҫӗрӗк тымарсем татӑлнӑ.

Но гнилые корни рвались.

II. Тинӗс // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тепӗр телеграммине те Мускавах Слепушкин патне ҫаптаратӑп, хамӑр калаҫса татӑлнӑ пек Катьӑна тата шырама вӑхӑт парӑр, тесе ыйтса яратӑп.

В Москву же Слепушкину с просьбой разрешить мне дальнейшие розыски жены, как это было условлено в личном разговоре.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тен, унта, пин ҫухрӑм лерелле, ҫакӑ рельссем ертсе каян ҫӗрте, ҫулсем патӑрах татӑлнӑ пуль?..

Может быть, вон там, за тысячу километров отсюда, куда ведут эти рельсы, пути уже перерезаны?

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Вилетӗп — ӗҫлес килет, калаҫнӑ, татӑлнӑ, пурте паллӑ.

— Я умираю работать хочу, считаю, решили ясно.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Эпир унпа ӗмӗрлӗхех калаҫса татӑлнӑ.

— Мы с ним объяснились раз навсегда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кам калаҫса татӑлнӑ?

— Кто решил?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем кун пирки Петькӑпа та калаҫса татӑлнӑ иккен.

оказывается, об этом уже сговорено с Петькой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ку шухӑш пурнӑҫа кӗреймен, ылтӑн ҫӗрӗ, малтан каласа хунӑ пек, хӑйӗннех тунӑ: пӑяв, урттӑннӑ-уртӑнман, шартлатса татӑлнӑ.

Но это было бы уже происшествие, а перстень действовал, как было загадано, и веревка тотчас оборвалась.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анне ман пирки алӑ пусса калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн, Людмила ӗнеревҫи, пирӗн пата килмессерен, манпа йӑпӑлтатма пуҫлать.

После того как договор о моем участии в картине был подписан мамой, Людмилин настройщик, заходя к нам, стал заискивающе обращаться ко мне.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫапла ӗнтӗ, калаҫса татӑлнӑ, тейӗпӗр, — кулкаласа каларӗ кӑвакара пуҫланӑ; вӑл кӗсйинчен хулӑм та чӑпар саламандра евӗр ручка кӑларчӗ, унтан, тепри тыттарнӑ хут ҫине темскер ҫырса, ҫав хута мана пачӗ.

— Так, значит, уговорились? — спросил седоватый, улыбаясь; он вынул из кармана куртки толстую пятнистую ручку, похожую на саламандру, и, черкнув что-то на бумажке, протянул ее мне.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Урасем ман лӑштӑрах кайрӗҫ, алӑсем карлӑк ҫумне ҫыпҫӑнса ларчӗҫ: тимӗр решетке тӑрӑх электричество янӑнах туйӑнчӗ, — пӗрре ҫапла хамӑрӑн кайри пусма ҫинче эпӗ ӑнсӑртран татӑлнӑ провода ярса тытнӑччӗ.

У меня как-то странно обмякли ноги, а руки так прилипли к перилам, что мне показалось, будто по ним пустили электрический ток, — я однажды так схватилась у нас на черной лестнице, где оборвался провод.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней