Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗ (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тупӑ хӑй хыҫҫӑн сӑнчӑр татӑкӗ сӗтӗрсе пырать.

Обрывок порванной цепи остался прикрепленным к орудию.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сергей Николаевич хут татӑкӗ ҫине: «Кун пек каласа айӑплани пире те пырса тивет», тесе ҫырса хучӗ.

Сергей Николаевич написал на клочке бумаги: «Это обвинение нас тоже касается».

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя кӗсйинчен хут татӑкӗ туртса кӑларчӗ те ҫав хутпа турпас татӑкне чӗркерӗ, ӑна шыва пӑрахрӗ, хӑй вара турпас хыҫҫӑн утрӗ.

Петя вытащил из кармана обрывок бумаги, навертел его на щепку, пустил по ручью и пошел за ним.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Класра пурте пур: доска шӑлмалли пир татӑкӗ, пурӑ, чернильницӑсем те хӑйсен вырӑнӗнчех.

Все в порядке: тряпка, мел, чернильница…

19 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Валя Степанова класри доскана шӑлса хума тап-таса пир татӑкӗ илсе килнӗ.

Валя Степанова принесла из дому чистую, выглаженную тряпочку для доски.

17 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫиес килет пулсан, манӑн татӑка ил, — пулӑ татӑкӗ сӗнчӗ Мазина.

Возьми мою половину, если хочешь, — добавил он, подвигая Мазину оставшийся ломтик рыбы.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Юлташне сӗм тӗттӗмччен кӗтрӗ те, Мазин хут татӑкӗ илсе ҫырса хучӗ:

Прождав товарища до позднего вечера, Мазин взял клочок бумаги и написал:

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Снайперӑн ҫилпе кушӑрханӑ пичӗ хӗрелсе каять — сӗтел хушшинче вӑл пуҫне чиксе ларать, хумханнипе хут татӑкӗ ҫине темскер йӗрлекелет.

Краска заливает обветренные щеки снайпера — он низко склоняется над столом и взволнованно чертит что-то на бумажке.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Унӑн аллинче пирпе витнӗ фанера татӑкӗ.

Он держал в руках кусок фанеры, закрытый материей.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Виҫӗ ҫын валли пӗр татӑк типӗтнӗ аш татӑкӗ ҫеҫ.

Кусок сушеного мяса на троих!

XLII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Приборсенчен пӗр компаспа хронометр анчах тӑрса юлнӑ; пусмасемпе вӗренсенчен — хуҫӑлнӑ мачта юлашки ҫине яваласа хунӑ пӗр канат татӑкӗ ҫеҫ ҫакӑнса тӑрать; инструментсем пӗтӗмӗшпех пӗтнӗ, апат-ҫимӗҫрен пӗр татӑк типӗтнӗ ашпа ик-виҫ сухари ҫеҫ, мӗн пурӗ те пӗр кунлӑх анчах тӑрса юлнӑ.

Из приборов остались только компас и хронометр; от лестниц и веревок — кусок каната, намотанный на остаток мачты! Ни кирки, ни лома, ни молотка — все инструменты погибли, и в довершение несчастья провизии осталось всего на один день! Всего лишь кусок сушеного мяса и несколько сухарей!

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак хурҫӑ татӑкӗ кунта хӑйӑр ҫинче ҫӗр ҫул, икҫӗр, виҫҫӗр ҫул выртса, ҫӗр тӗпӗнчи ҫак тинӗс хӗрринчи чулсем ҫине ҫапӑнкаласа шӑлланса пӗтнӗ.

Этот клинок лежит здесь на песке лет сто, двести, триста лет, и зазубрился о скалы подземного моря!.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лешӗ, шлепкелли, ман ҫине хуранта вӗрекен аш татӑкӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхса илчӗ, те: Девяноста, тет.

Тот посмотрел на меня, как Ленин на буржуя и говорит: Девяносто!

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Тен, ҫутҫанталӑка вӗренекен ӑслӑлӑх пӗр-пӗр шӑмӑ е кӑмӑрчак татӑкӗ тӑрӑх ӗлӗк-авал пурӑннӑ ҫӗлен-калтан мӗнле те пулин кӗлеткине тупма пултарӑпӑр эпир.

Может быть, мы встретим даже какое-нибудь пресмыкающееся, которое наука сумела восстановить по обломку кости или хряща?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӑнтӑр вӑхӑтӗнче Ганс кантӑра ҫумне кукӑр тимӗртен вӑлта туса, какай татӑкӗ тирсе шыва ярать, икӗ сехет хушши нимӗн те лекмерӗ, е ку шывра нимӗн те курӑнмасть?

В полдень Ганс, приделав крючок к бечевке, насаживает на него кусочек мяса и закидывает самодельную удочку в воду; проходят часа два, рыба не клюет; неужели эти воды необитаемы?

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав вӑхӑтрах ӑна пӗри кантра татӑкӗ пачӗ, старик ӗхлӗткелесе чӗркуҫленсе ларчӗ те пурте кулнӑ хушӑра каррипе сӗтел урисене ҫыхрӗ.

Тотчас кто-то подал ему веревочку, и старик, кряхтя, стал на колени и под общий смех связал ею ножки стола.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ну-ка, ачамсем, мана кантра татӑкӗ тата ҫӑкӑр, тӑвар, пӑрӑҫ парӑр-ха.

 — А ну, ребятки, давайте-ка мне веревочку да хлеба, соли и перцу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӗпӗнлӗ, хӑмпӑлчӑланса пӗтнӗ питлӗ приемщик, ватӑ виноградарь, Кашкинӑн жалобисене тарӑхса сирсе ярать, йышӑнмасть, Кашкина вара тарпа йӗпеннӗ майка ҫурӑкӗнчен нӳрлӗ те сарӑ хут татӑкӗ — сортсене колхоз лаптӑкӗсенче мӗнле вырнаҫтарнине кӑтартакан схема — туртса кӑларчӗ те винограда склада йышӑнассине урӑхла йӗркелеме тата звеносене хӑйсене те виноград сорчӗсем тӑрӑх тума кирли ҫинчен ӗнентерме тытӑнчӗ.

Приемщик, старый виноградарь, с лицом, натруженным, как мозоль, досадливо отвергал жалобы Кашкиной, а она, вынув из-за выреза взмокшей от пота майки сырой и желтый клочок бумаги — схему размещения сортов по колхозному массиву, — шумно доказывала ему, что приемку следовало организовать иначе и что даже самые звенья лучше бы создать по сортовому признаку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл болгарсен ҫыххинчен ҫӑкӑр татӑкӗ илчӗ те эрех ӗҫрӗ, вара ҫӑкӑра ҫиме тытӑнчӗ.

Он отломил кусочек хлеба из свертка болгар и, выпив вино, заел хлебом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӳпере пӗр кайӑк та, пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть.

Ни птицы в небе, ни облака.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней