Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑкӗ (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел шӑлнӑ чух ӑнсӑртран пӗр хут татӑкӗ ӳкертӗм.

И вдруг, убирая со стола, я нечаянно смахнула какой-то забытый листок.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата темиҫе вӗҫӗ-хӗррисӗр кун иртрӗ те, февралӗн 7-мӗшӗнче, — вӑл кун ман чӗрене ӗмӗрлӗхех кӗрсе вырнаҫнӑ — киле таврӑнсан сӗтел ҫинче: «Анне, сана ВЛКСМ райкомне кӗрсе тухма ыйтрӗҫ» тесе ҫырнӑ хут татӑкӗ тупса вуларӑм.

Прошло еще несколько томительных, нескончаемых дней и 7 февраля — это число я запомнила навсегда, — вернувшись домой, я нашла на столе записку: «Мамочка, тебя просили зайти в райком ВЛКСМ».

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче, Зоя вуникӗ ҫулта чухне, пӗр ача урамра, пирӗн ҫурт умӗнче, йытта тарӑхтарать: вӑл ӑна чулпа перет, хӳринчен туртать, унтан сӑмси умнех колбаса татӑкӗ илсе пырать.

Как-то — Зое было тогда лет двенадцать — на улице перед нашим домом один мальчишка мучил и дразнил собаку; кидал в нее камнями, тянул за хвост, потом подносил к самому ее носу огрызок колбасы.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑҫтан пултӑр кунта, урай варринче, ҫак кирпӗч татӑкӗ?..

Невольно подумал: как кусок кирпича тут оказался, посреди пола?..

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентей чӗлӗм чӗртсе ячӗ, ҫӑра тӗтӗм пуҫ тӗлӗнчен сирӗле пӗлмесӗр капланса, пӗлӗт татӑкӗ пек ҫакӑнса тӑрать.

Но вот Элендей решительно раскурил трубку и выпустил раз за разом клубы дыма.

XXXII. Кӗтмен тӗлпулу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ҫӑкӑр татӑкӗ хуҫса илчӗ, улма шуратрӗ, ӑна тӑварпа пуҫса ҫиме тытӑнчӗ.

Тухтар отломил кусочек хлеба, очистил от кожуры картошку, обмакнул в соль.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сурчӑк ҫӗре ҫитиччен пӑр татӑкӗ пулса чӑмӑртанма ӗлкӗрет.

А сплюнутая слюна, не долетев до земли, превращалась в льдышку.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ҫавӑнтах ҫӗрелле пӗшкӗнчӗ те пӗр турпас татӑкӗ тытрӗ, ӑна инҫете ывӑтса ячӗ.

И, наклонившись, подобрал какую-то щепку и бросил ее вдаль:

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сенкер тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ курӑнмасть.

На синем небе ни облачка.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл лӳпперрӗн силленкелерӗ те, ҫывӑхри тӗмеске патне пырса, пӗр шӑмӑ татӑкӗ хыпрӗ, вара, ӑна ҫӗклесе, ҫырма тӑрӑх васкамасӑр лӗмсӗртетрӗ.

Она неторопливо отряхнулась и скрылась неподалеку в кустах, вскоре она вышла оттуда с костью в зубах и потрусила вдоль оврага.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӳртпе юнашар чӑнкӑ пусмаллӑ крыльца пур, ҫуртне кура мар каҫӑрӑлса тӑрать: ҫӳллӗ, сарлака та чечен; кивӗ пӳрт ҫумӗнче вӑл — ҫӗтӗк сӑхман ҫине хаклӑ пустав татӑкӗ лартса янӑ саплӑк пек.

Зато не в пример ветхим окнам, да и самому домику, горделиво высится резное крыльцо с крутыми ступенями: высокое, просторное, красивое, на фоне полуразвалившегося дома оно выглядит заплаткой из дорогостоящего материала на дырявом домотканом кафтане.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паллах, кулленех капла асапланасран хӑтӑлма ансат меслет те пурччӗ ӗнтӗ, — килтен пӗр ытлашши ҫӑкӑр татӑкӗ ҫеҫ илсе пымалла.

Было, конечно, довольно простое средство избавить себя от таких ежедневных мук — это брать с собой из дому хоть запасный кусок хлеба.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Гимназирен таврӑнсанах вара, каҫалапа ҫӑкӑр татӑкӗ илет те ӑҫта та пулин: каретнике-и, мачча ҫине-и, е беседкӑра, — ҫынсем пурӑннӑ ҫӗртен аяккарах пӗр-пӗр ҫӗре кӗрсе ларса, кӗнекере ҫырса кӑтартнӑ геройсен кӑмӑл-туйӑмӗсене туйса, вуласа ларма юратать.

Он любил, придя из гимназии, под вечер, с куском хлеба, забраться куда-нибудь в каретник, на чердак, в беседку — куда-нибудь подальше от жилья, и читать, переживая все ощущения выводимых героев.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма пуҫӗнче тӗтреллӗ шухӑшсен темле татӑк-кӗсӗкӗсем кӗпӗрленеҫҫӗ; вӑл шухӑшсем ҫак тӗттӗмленсе килекен кунӑн ҫути пекех кунта сивӗ те сулхӑн, унта вара, пӗлӗтсен хушшинче ҫунса пӗтме пуҫланӑ тарӑн уяр тӳпе татӑкӗ те, ача чунне ҫулӑм хыптарса, иртнӗ кунсене аса илтерет.

Какие-то обрывки неясных, грустных и сладких мыслей — как этот замирающий день, здесь холодный и неприветливый, а там, между туч, в том кусочке догорающего неба, охватывающий мальчика жгучим сожалением.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иоҫка, Тёмӑн тантӑшӗ, Наҫтаҫпа Еремей ачи, мӑн хырӑмлӑ та шатрашкаллӑскер, урисене кравать ҫинчен усса, сулласа ларать, амӑшӗнчен ҫӑкӑр татӑкӗ ыйтать.

Ровесник Тёмы — произведение Настасьи и Еремея — толстопузый рябой Иоська сидит на кровати, болтает ногами и пристает к матери, чтобы та дала ему грошик.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑш-пӗр самантсенче вӑл япалан тӗсне те пӗлмест мар пекех туйӑнать, унӑн аллине пӗр-пӗр уҫӑмлӑрах тӗслӗ пусма татӑкӗ лексен, ӑна вӑл хӑйӗн ҫинҫе пӳрнисемпе вӑрахчен хыпашлать, вара унӑн сӑн-питӗнче темӗнле уйрӑмах тӗлӗнни палӑрать.

По временам казалось даже, что он не чужд ощущения цветов; когда ему в руки попадали ярко окрашенные лоскутья, он дольше останавливал на них свои тонкие пальцы, и по лицу его проходило выражение удивительного внимания.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӳнӗн-ҫӗрӗн утнӑ, ҫӑкӑр татӑкӗ ыйткаласа тупнӑ, курӑк ҫинӗ, ҫара ҫӗр ҫинче, тӗмесем хушшинче, тепӗр чух ҫилпе ҫумӑр ҫинчех е ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт айӗнче ҫывӑрнӑ.

Она шла дни и ночи; она просила подаяние, ела дикие травы, спала прямо на земле, под открытым небом, забившись под куст; иной раз над нею мерцали звезды, иной раз — ее мочил дождь и пробирал до костей холодный ветер.

VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗрре Айше ӑна сухари татӑкӗ ывӑтса панӑ та, пӗр хӑйне ҫеҫ ӑнланмалла япала туса кӑтартнӑ.

Однажды Айше бросила ему сухарь, сделав знак, понятный ему одному.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Халтан кайнӑ корвет, хӑма татӑкӗ евӗрех, ним тума та пултараймарӗ.

Итак, корвет был наполовину разбит.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара, сӑнчӑр татӑкӗ кӗрешӗве йывӑрлатсах ярать.

Словом, эта цепь еще более усложняла борьбу.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней