Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яни (тĕпĕ: яр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Улпучӗ ырӑ, ятланипех ирттерсе яни пур енчен те паллӑ!

 — Барин добрый, видно по всему, только обругает!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паллӑ мар автор ҫав статьясенче юрӑхсӑра кӑларнӑ броненосецсем ҫинчен, Тинӗс академийӗн хӑюллӑ профессорне выговор парса сӗмсӗрле хӑтланни, халӗ вара карапсен шӑпи пирки нимӗн шухӑшламасӑрах вӗсене вӑрҫа кӑларса яни ҫинчен ҫырнӑ.

В них неизвестный автор писал об «искалеченных броненосцах», об «изумительном по своей несправедливости» выговоре «самоотверженному профессору Морской академии», о том, что и теперь корабли посылают на войну, не заботясь об их непотопляемости.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл хӑш чухне хӑй ҫийӗнчи япаласене те пӗтӗмпех выляса яни те пулнӑ.

Было известно, что иногда он проигрывал с себя все.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хуҫисем аванс илес вырӑнне ҫинчех манӑн тип-варла ҫимелли паёкӑма пая кӗчӗҫ, ватӑ бухгалтер вара, тав тӑвас кӑмӑлӗпе, хӑйӗн шут ӗҫӗнчи пурнӑҫне темиҫе кун хушши вӗҫӗмсӗр кала-кала кӑтартрӗ, унта ӗнтӗ унӑн савӑнӑҫӗ те пур, еккине яни те, ҫавсем вара пӗтӗмпех пур ӗҫне те шӑпах вӑхӑтра тӑвассипе трест директорне тӗлӗнтернипе пӗтеҫҫӗ.

Хозяева взамен внесения аванса согласились на долю моего сухпайка, старый же бухгалтер, с желанием поблагодарить, несколько дней кряду бесконечно начал рассказывать про свою жизнь счетовода, где были и его радости, получение расположения, которые заканчивались удивлением директора треста в своевременном окончании всех работ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Факеллӑ салтак, хам тӗртсе яни, мана алӑран ярса тытса, аяккинелле сӗтӗрсе кайрӗ.

Солдат с факелом, которого я толкнула, схватил меня за руку и грубо оттащил в сторону.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ку вӑл Гитлера янратса ҫупса яни.

Это Гитлеру оплеуха.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Амед ҫӑмӑллӑн сывласа яни илтӗнсе кайрӗ.

Я слышала, как облегченно вздохнул Амед.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла эпир, пӗр-пӗрин ҫине куҫран-куҫа пӑхса, вӗҫӗмсӗр кулса, кам-кам патне миҫе ҫыру яни ҫинчен айванлӑн калаҫса тӑтӑмӑр та тӑтӑмӑр.

И так мы стояли, радостно смеясь в лицо друг другу, и говорили какие-то глупости о том, кто кому сколько раз писал.

18 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗлӗтри паллӑсене кура этемӗн пулас биографине малтанах каласа хунине авал гороскоп яни пионерсемшӗн ку питӗ те кулӑшла пулчӗ, ҫитменнине хама Расщепей каласа панӑ пӗр мыскара ҫинчен пӗлтерсен, вӗсем савӑнсах кайрӗҫ.

И астрологи наперед составляли человеку по небесным знакам его будущую биографию — гороскоп, всем пионерам это показалось очень забавным, особенно когда я вспомнила случай, рассказанный мне еще Расщепеем.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ытах эсир памасан, эсир мана мӗн ҫырса яни каллех ултав тесе шухӑшлӑп эпӗ.

Если вы не дадите, я буду думать, что это снова ложь — то, что вы мне писали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эп калаҫнӑ хушӑра вӑл ҫав бутылкӑри эрехе ӗҫсе яни ҫеҫ килӗшмерӗ мана, ҫиессе вара тутанса та пӑхмарӗ…

Мне только не понравилось, что, пока я рассказывал, он выпил эту бутылочку и почти не закусывал, — это меня огорчило…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑҫалхи чи пӗлтерӗшлӗ ӗҫсенчен пӗри вӑл — Чӑваш чӗлхи лабораторине йӗркелесе яни.

Помоги переводом

Чӑваш халӑх сайчӗ 14 тултарчӗ! // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/23001.html

Унтан ҫинҫен, хӑрӑлтатса кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ.

Потом раздался тонкий хриплый крик —

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Апла саншӑн мана кӑларса яни нимех те мар пулать?

Значит, тебе наплевать, что меня исключают из школы?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ ӗнтӗ эпӗ сан патна Югорск шарӗнчи телеграф экспедицийӗ урлӑ ҫыру яни икӗ ҫул та ҫитет.

Вот уже около двух лет прошло с тех пор, как я послал тебе письмо через телеграфную экспедицию на Югорском Шаре.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл хӑйне ача чух гимназинчен кӑларса яни ҫинчен каларӗ: вӑрттӑн кружоксене хутшӑннӑшӑн, вӑрттӑн литература салатнӑшӑн; университета пӑрахса, граждан вӑрҫине тухса кайни ҫинчен каларӗ, вӑл ун чух астрономи кафедрипе университетрах юлма хатӗрленнӗ пулнӑ иккен.

Он рассказал, как мальчишкой его выгнали из гимназии за то, что он участвовал в подпольных кружках, разносил нелегальную литературу; рассказал, как ушел он на фронт в гражданскую войну из университета, где он собирался остаться при кафедре астрономии.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ун пек экспедици яни вӑл ӑссӑр ӗҫ туниех пулӗччӗ; ун пек ӗҫшӗн эпӗ хам ҫине ответ илме пултараймастӑп.

Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность.

Вуннӑмӗш сыпӑк. Хулана хупӑрлани // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Симӗс сӗтел хушшинче вӑл пурин ҫинчен те манса каять; ҫитменнине, ялан тенӗ пекех, выляса ярать; анчах выляса яни унӑн выляс кӑмӑлне хӗтӗртет кӑна.

За зеленым столом он забывал все, и обыкновенно проигрывал; но постоянные неудачи только раздражали его упрямство.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Витан элекӗсене пула мӗн чухлӗ заключеннӑй сывлӑхсӑр тӑрса юлнӑ пулӗ, — сана Панкрацран концентрационнӑй лагере епле характеристикӑпа кӑларса яни пӗртте пустуй япала мар-ҫке, ӑна шута илеҫҫӗ.

Сколько заключенных поплатилось здоровьем из-за доносов Витана, сколько поплатилось жизнью, – ведь далеко не безразлично, с какой характеристикой тебя отправят из Панкраца в концентрационный лагерь…

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫамрӑк ҫынсемшӗн ҫырусене почтӑпа яни ҫителӗксӗр пулчӗ, мӗншӗн тесен почта вӑл кунсенче ытла та вӑраххӑн ҫӳренӗ.

Молодые люди не довольствовались почтой, которая шла в те дни слишком медленно.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней