Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшӗ (тĕпĕ: шухӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вилессе вилместӗн, анчах хӗрарӑм шухӑшӗ кӗрес ҫук вара.

— Помереть не помрешь, а до бабы не потяне.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн ҫӗнӗ шухӑшӗ — пурӑнас шухӑшӗ пирвайхи шухӑшран, хӑйне хӑрушӑ вырӑнтан пӑрахса кайма хушнӑ шухӑшран вӑйлӑрах-мӗн.

Новая мысль — мысль о жизни была еще сильнее той, первой, что толкнула со страшного места.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫакӑнтан каяс шухӑшӗ унӑн ҫав тери вӑйлӑ, ҫавна пулах-и тен, вӑл, ыратнине мансах тенӗ пек, аяккалла шума тытӑнчӗ.

Мысль о том, чтобы уйти отсюда поскорее, была так сильна, что он, почти перестав слышать боль, пополз в сторону.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хускалас шухӑшӗ пуррине палӑртмасть вӑл, — ҫавӑнпа та тӗлӗнмелле ӗнтӗ, мӗнле-ха вӑл, типсе те сарӑхса кайнӑскер, халь те-ха сасӑ парать.

Он не проявлял даже признаков, что хочет пошевелиться, — и казалось странным, что он, такой высохший и желтый, еще может подавать голос.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла килсе тухать те вӑт, пурин те аллисем кӗҫтеҫҫӗ пулсан та, шухӑшӗ пӗрре пулма тивӗҫ — хуллен, сунарҫӑ пек утмалла.

Вот ведь как получается, у всех чешуться руки, но у нас должен быть один расчет — идти тихо, по-охотничьи.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шухӑшӗ те пӗрре ҫеҫ халь унӑн: вӑйран сулӑнса каяс марччӗ, тӗттӗмре такӑнса чирлӗ ҫынна ӳкерес марччӗ, тет вӑл хӑй ӑшӗнче.

Все его внимание было занято тем, чтобы не ослабеть, не оступиться в темноте и не уронить больного.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем шӳтлесе хӗтӗртнипе Яшшӑн ун чух Нина Дмитриевна учительницӑна качча илес шухӑшӗ те пурччӗ.

При их содействии он собирался жениться на учительнице Нине Дмитриевне.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сӑнран пӑхма лӑпкӑ вӑл, анчах, пӑхсах курӑнать, шӳт тӑвас шухӑшӗ ҫук унӑн.

Энергичное лицо ее было спокойно и строго, было видно, что она шутит не будет.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Мӗнле йывӑҫа тӑпӑлтарса кӑларнӑ вӗт!» шухӑшларӗ те вӑл, ӑна хӑйӗн шухӑшӗ, вилӗм шухӑшӗ, татах та ытларах, ҫул ҫинче чухнехинчен те хытӑрах хӑратса пӑрахрӗ.

«Какое ведь дерево вырвало из земли!» — подумал он, и ему еще больше, чем в пути, стало жутко от своих дум о смерти.

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Выляс килмерӗ… манӑн халь футбол шухӑшӗ мар.

— Так, неохота было… мне не до футбола сейчас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ йытӑ шухӑшӗ мар.

Не до нее!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халь ун пӗтӗм шухӑшӗ те Ци господин ҫинче, вӑл вӗсенчен ниепле те хӑтӑлаймасть ӗнтӗ.

Он никак не мог привести в порядок свои мысли — их словно вытеснила внушительная фигура Седьмого господина.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Апла пулин те Чжан Пэк-цзюнь шухӑшӗ пӑтранать, каҫ курнӑ тӗлӗксем татӑкӑн-татӑкӑн мӗлтлетсе иртеҫҫӗ.

Но сам он чувствовал себя совсем разбитым, перед глазами все время мелькали обрывки каких-то сновидений:

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Анчах шухӑшӗ ҫаплипех пӑтранать-ха, Цзинь-пун скарлатин пек, ҫавӑнпа ӑна ҫӑлса хӑварма ҫук пек туйӑнать.

Мысли путались, Пэй-цзюнь был теперь почти уверен, что у брата скарлатина и спасти его нет никакой возможности.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Ҫамрӑк ҫыннӑн пуласлӑх ҫинчен пыракан кирек мӗнле шухӑшӗ ҫумне те пырса хутшӑнакан тата тепӗр пуринчен те хаклӑ ӗмӗт пур.

Есть еще одна, самая дорогая мечта, которая примешивалась ко всякой мысли молодого человека о будущем.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫук, тӑванӑмҫӑм ман, пурӗ те пӗртен-пӗр ҫирӗп, ҫав тери илемлӗ те нимӗнле улӑшӑнман япала ҫех пур — ирӗклӗ чун, унпалан пӗрле тата пултарулӑх шухӑшӗ те пурнаслӑхӑн хыпса-ҫунса тӑракан хаваслӑхӗ.

Нет, мой родной, есть только одно непреложное, прекрасное и незаменимое — свободная душа, а с нею творческая мысль и веселая жажда жизни.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӗлӗкрех вӑл этем шухӑшӗ текен яланхи питӗ ансат япаларах мӗнешкел савӑнӑҫсем, мӗнлерех пысӑк хӑват та мӗнле тарӑн кӑсӑклӑх пытарӑнса тӑни ҫинчен сӗмленме те хӑю ҫитереймен.

Раньше он не смел и подозревать, какие радости, какая мощь и какой глубокий интерес скрываются в такой простой, обыкновенной вещи, как человеческая мысль.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Ну-с, хисеплӗ пухӑвӑн тӗп шухӑшӗ мӗнлерехчӗ-ха, эппин?

— Ну-с, итак, какое же резюме почтенного собрания?

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Испенецӑн ӑслӑ шухӑшӗ мана килӗшрӗ.

Благоразумная предусмотрительность испанца пришлась мне по вкусу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗррехинче эпӗ унӑн ӗлӗкхи пурнӑҫӗ ҫинчен ыйтса пӗлме шут тытрӑм; хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн вӑл тунсӑхланипе тунсӑхламаннине, унӑн киле таврӑнас шухӑшӗ пуррипе ҫуккине пӗлес килетчӗ.

Однажды мне вздумалось расспросить его о прошлой жизни; я хотел узнать, не тоскует ли он по родине и не хочет ли вернуться домой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней