Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутра (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуртра тӗтӗм-сӗрӗм сарӑлнӑран 30 ҫынна, ҫав шутра 7 ачана, урама кӑларса тӑратма тивнӗ.

Из-за дыма, который распространился по всему дому, пришлось вывести на улицу 30 человек, в том числе 7 детей.

Етӗрнери нумай хваттерлӗ ҫуртра хваттер ҫуннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27863.html

Ҫак патриотсем ыйтнине, вӑл шутра Виктор Кириллович Ефремовпа комсомолецсен вӑрттӑн ӗҫлекен организацин членӗсем ыйтнине те, туса патӑмӑр.

Просьбу этих патриотов, в том числе и Виктора Кирилловича Ефремова и членов комсомольского подпольного комитета, мы удовлетворили.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав шутра — Муркаш районӗнчи «Муркаш» ансамбль те (ертӳҫи — Александр Аникин).

В их числе — ансамбль «Муркаш» («Моргауши») Моргаушского района (руководитель — Александр Аникин).

«Авалхи юрӑсен сасси» конкурса хутшӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27785.html

Халӗ, имӗш, пурте вӑрҫӑ валли, ҫӗршыв мӗнпур вӑйне хурать, кашни ҫын, кашни патрон шутра.

Мол, на карту войны поставлено все, страна напрягается до предела, на учете каждый человек и каждый патрон.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫынсем пурте сынсем пек, пурте чӑн-чӑн ӗҫре, кашни мӑшӑр алӑ шутра, манӑн акӑ ҫакӑнпа аппаланса лармалла!

Все люди, как люди, все на настоящей работе, каждая пара рук на учете, а я с ними возиться должна!

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пирӗн халӗ пионер-вожатӑй ҫук; комсомол райкомӗ яма пулчӗ, анчах, хӑвӑрах пӗлетӗр, халӗ вӗсен кашни ҫын шутра

Пионервожатого у нас не полагается; райком комсомола должен был прислать, но, сами знаете, у них каждый человек на счету…

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Восстани пуҫлансан, пур урамсене, пӗтӗм местечкӑна, вӑл шутра ҫак лечебницӑна та, ӳсӗр бандитсем хӑйсен аллине ҫавӑрса илеҫҫӗ.

Узнала, что все улицы и все местечко, в том числе и эта лечебница, окружены пьяными бандитами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак йӑлӑхтарса ҫитернӗ Зеб Стумпран пӗр вунӑ минутлӑха та пулин хӑтӑлмалла пулсан, пуҫсӑр юланутпа хӑйӗн пӗччен юлмалла пулсан, пӑл уншӑн хӑйӗн мӗнпур пурлӑхне тата малалла хӑй мӗн ӗмӗтленнине те, ҫав шутра Луиза Пойндекстере те, панӑ пулӗччӗ.

Он отдал бы все, чем владел, и даже то, чем он рассчитывал владеть в будущем, не исключая и Луизы Пойндекстер, лишь бы избавиться хоть на десять минут от несносного Зеба Стумпа, лишь бы ему остаться одному со всадником без головы.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ҫӑвӑн пек ӑна ку таранччен нихӑҫан та никам та курман, вӑл шутра Кольхаун та.

Но в таком виде еще никогда и никто его не видел, не исключая и Кольхауна.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ пурте, ҫав шутра Тарӑ та, тытнӑ мустангӗ те, ҫӗрлехи канӑҫпа канса, киленсе выртнӑ пек туйӑннӑ.

Некоторое время казалось, что все наслаждались ночным отдыхом, включая Тару и пойманного мустанга.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кашни патрон шутра.

Каждый патрон был на счету.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав шутра сахӑр диабечӗпе, сывлакан органсемпе, кардиологи чирӗсемпе чирлекенсен те.

В том числе тем, кто болеет сахарным диабетом, заболеваниями органов дыхания, кардиологическими заболеваниями.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

1. Коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе тӳлевсӗр хутшӑнма (политика партине, профессиллӗ союз органне, ҫав шутра пуҫламӑш профсоюз организацийӗн вырӑнти хӑй тытӑмлӑх органӗнче, муниципалитет пӗрлӗхӗн суйлав комиссийӗн аппаратӗнче туса хунӑ суйлавлӑ органне ертсе пыма хутшӑннисӗр, обществӑлла ытти организацин, пурӑнмалли ҫурт-йӗр, пурӑнмалли ҫурт-йӗрпе строительство, гараж кооперативӗсен, куҫман пурлӑх хуҫисен юлташлӑхӗн съездне (конференцине) е пӗрлехи пухӑвне хутшӑннисӗр пуҫне) (малалла – коммерциллӗ мар организаци) кӑмӑл тӑвакан муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе тӳлевсӗр хутшӑнма ӗҫе илекенӗн (ӗҫ параканӑн) представителӗ ирӗк панине илме ыйтса ҫырнине (малалла – ыйтса ҫырни) ҫак Саккун ҫумне 41-мӗш хушса ҫырнипе килӗшӳллӗн форма тӑрӑх ҫырса тӑратать.

1. Муниципальный служащий, имеющий намерение участвовать на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (кроме участия в управлении политической партией, органом профессионального союза, в том числе выборным органом первичной профсоюзной организации, созданной в органе местного самоуправления, аппарате избирательной комиссии муниципального образования, участия в съезде (конференции) или общем собрании иной общественной организации, жилищного, жилищно-строительного, гаражного кооперативов, товарищества собственников недвижимости) (далее – некоммерческая организация), письменно обращается к представителю нанимателя (работодателю) с ходатайством о получении разрешения представителя нанимателя (работодателя) на участие на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (далее – ходатайство) по форме согласно приложению 41 к настоящему Закону.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Е, ҫитменнине, эсӗ — Пушкӑрт республикинче пурӑнаканскер, хуласемпе ялсенчи кашни урам ячӗсене те, тӗрлӗ организацисен ячӗсене те, ҫав шутра чӑваш ялӗсенче те, вырӑс чӗлхипе пӗрле пушкӑртла та ҫырнине курма хӑнӑхнӑскер, Шупашкарта ҫаксен ячӗсене чӑвашла ҫырнине курмастӑн.

Или, к тому же, ты — житель Башкирской республики, привыкший видеть названия всех улиц в городах и селах, названия различных организаций, в том числе и в чувашских деревнях, написанные вместе с русским языком и по-башкирски, не видишь в Чебоксарах, как эти названия пишутся по-чувашски.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ҫав шутра – наци тумтирӗн элеменчӗсене йышпа пӗрле тӗрлени, онлайн ӑсталӑх класӗсем, пӗр-пӗрин опычӗпе паллашни.

Это и совместное вышивание элементов национального костюма, и онлайн мастер-классы, и обмен опытом.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Пӑр ҫинче ҫӗр те тӑватӑ ҫын пулнӑ, вӑл шутра икӗ пӗчӗк ача.

На льдине было сто четыре человека, в том числе двое детей.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та ун патне ялти хӑйӗнчен ҫулпа аслӑрах ҫынсем те, вӑл шутра ялта хисепре тӑракан ватӑ ҫынсем те канашлама пыратчӗҫ.

К нему охотно шли за советом люди гораздо старше его, даже старики, уважаемые люди на селе.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн 30-40-мӗш ҫулӗсенче Барановский ҫӗр-шывӑн тӗрлӗ районӗнче, ҫав шутра Ҫурҫӗрте, халӑх искусствине тишкерсе тӗпченӗ.

Помоги переводом

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Унӑн сочиненийӗсем ҫӗр аллӑ тома яхӑн, ҫав шутра лирикӑллӑ сӑвӑсем, пысӑк та пӗчӗк поэмӑсем, драмӑсемпе романсем нумай.

Он оставил после себя около полутораста томов сочинений: лирические стихотворения, большие и малые поэмы, драмы и романы.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пурте, ҫак шутра Сергей Николаевич та, Ваҫҫук Трубачёв ҫинчен: вӑл, отряд совечӗн председателӗ, хӑраса ӳкнӗ пирки хӑйӗн хушаматне хаҫатра хуратса хунӑ, тесе шухӑшланине вӑл пӗлнӗ.

Он знал, что все, не исключая Сергея Николаевича, думают, что это он, председатель совета отряда Васек Трубачев, зачеркнул из трусости свою фамилию в газете.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней