Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Джесси Шенка малтан чышса ячӗ, анчах ыйхӑ урхамахӗ ҫакӑнта тарӑн ту шӑтӑкӗнчен сиксе каҫрӗ те хӗр тӑнне ҫухатрӗ, кӑвайт ҫутинче, вӑрманта, ӳсӗрӗлмеллипех ӳсӗрӗлнӗскер — «Ешӗл флейтӑран» ҫур ҫухрӑмран инҫе мар ыйха путрӗ.

Джесси вначале оттолкнула его, но тут конь сна перелетел пропасть, и Джесси потеряла сознание, уснув при свете костра, в лесу, совершенно охмелевшая, в расстоянии не более полукилометра от «Зеленой флейты».

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

«Ну, выляса ирттерер, — шухӑшларӗ Гервак. — Вӑрманта ак вӑл пакета такам вӑрланӑ теме пуҫлать. Ҫакӑнпа эпӗ сӗмсӗр сутуҫӑпа ӗҫе пӗтеретӗп те киле таврӑнатӑп».

«Ну, доиграем, — подумала Гервак. — В лесу она будет уверять, что пакет кто-то украл. На этом я положу конец наглой торговле и отправлюсь домой».

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ пакета пӗр вырӑнтан тепӗр ҫӗре пытара-пытара хуратӑп; ҫывӑрнӑ чухне ӑна вӑрламаннине ҫирӗплетес йӳтӗмне ҫӗрле вӑрана-вӑрана каятӑп, йӗрлев манийӗ аталаннӑран сӑлтавсӑр шикленнипе ывӑнмаллипех ывӑнса ҫитрӗм те… наркӑмӑша вӑрманта, килтен инҫех мар, чавса чикрӗм.

Я прятала пакет из одного места в другое; вставала ночью, чтобы убедиться, — не выкраден ли он во время моего сна, и так устала от мнительности, развившейся в манию преследования, что закопала яд в лесу, недалеко от дома.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑрманта та, тӑватӑ стена хушшинче те кӳнтелен ҫук тесе лӑпкӑн шанса ҫӑмӑлттайланма юрамасть.

Ни в лесу, ни в четырех стенах нельзя быть совершенно спокойным, что нет свидетелей.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унӑн экипажӗ эпидемире пӗтнӗ-и е, карапа пӑрахса хӑварса, чӑтлӑх вӑрманта выҫлӑха, тискер кайӑксене пула вилнӗ-и? — ҫакна пӗлме май ҫук.

Вымер ли ее экипаж от эпидемии, или, бросив судно, погиб в чаще от голода и зверей? — узнать было нельзя.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗллехи вӑрманта палан йывӑҫҫи хӗп-хӗрлӗн ҫунса ларать.

Помоги переводом

XII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Эпир тӑтӑшах талӑкӗпех ҫывӑхри вӑрманта ҫӳреттӗмӗр: вут-ҫулӑма пуҫ тайса, Фильспа иксӗмӗр хайланӑ, ачасемшӗн тӗлӗнмеллерех кӗлӗсене ҫунакан кӑвайт умӗнче пӑшӑлтатса; вӗсенчен пӗрне — унӑн кӗскелӗхне кура — халичченех ас тӑватӑп; акӑ вӑл:

Часто мы пропадали сутками в соседнем лесу, поклоняясь огню, шепча странные для детей, у пылающего костра, молитвы, сочиненные мною с Фильсом; одну из них благодаря ее лаконичности я запомнил до сего дня; вот она:

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Тата манӑн ҫак вӑрманта кӗре сӑнлӑ, йӑваш, Эстер пек чипер, пӑланӑнни пек куҫсемлӗ ҫынсене, таса мар ӗҫпе вараланман ҫынсене пурӑнтарас килет.

И еще мне хотелось населить лес смуглыми кроткими людьми, прекрасными, как Эстер, с глазами оленей и членами, не оскверненными грязным трудом.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эпӗ вӑрманта мӗн пур сукмакпа тӗрӗслесе ҫаврӑнтӑм, ҫыран хӗррине тата ҫӑмӑллӑн ҫӳреме май пур ытти ҫӗре ҫитрӗм.

Я объехал все лесные тропинки, морской берег и все те места, где легче двигаться.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Вӑрманта апат нумай, — калаҫташне сӑмса кӑкӗнчен тӗсесе йӑл кулчӗ вӑл.

— В лесах много еды, — улыбнулся он, рассматривая переносицу собеседника.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Тумтирӗ лӳчӗркеннӗ — вӑрманта ҫӗр каҫнин палли.

Костюм был помят — следы ночи, проведенной в лесу.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Анчах унта, шуррисем патӗнче, шӑрҫапа куҫ кӗски нумай, хӗлле шыв хытӑ ҫӗрте, ҫуртсем ҫинче ҫуртсем ларнӑ ҫӗрте, апат-ҫимӗҫпе ром нумай вырӑнта… вӑрманта вӗлернӗ манӑн арӑм Мзута пулмасть.

Но там, у белых, где много бус и зеркал, где твердая вода зимой, и дома стоят на домах, и много еды и рома, там не будет моей жены Мзуты, которую убили в лесу.

XVIII. Ливингстонпа сыв пуллашни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑрманта чӗр чун йышлӑ.

В лесу много дичи.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫырана сӑнанӑ май Гент вӑрманта, шалта, ҫулӑм мӗлтлетнине асӑрхарӗ.

Наблюдая за берегом, Гент увидел, что в глубине леса блеснул огонек.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑрманта уйӑх ҫути ҫухалчӗпе пӗрех, анчах шыв йӑлтӑртатать, ҫакӑ чӑтлӑх-вӗтлӗхре пыма пулӑшать.

Лунный свет почти исчез в лесу, но вода поблескивала, и это помогало разбираться среди чащи.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӳпере Африкӑн капмар уйӑхӗ ҫакӑнса тӑрать; ун ҫути айӗнче курӑк шап-шурӑ пек, инҫех мар вӑрманта, хура мӗлкесен хушшинче, ҫулҫӑ хысакӗсем кӗмӗл каплам евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Огромная африканская луна висела в небе; трава белела под ее светом и в недалеком лесу выступы листвы нависли среди черных теней серебряными громадами.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫӗр вӗҫне хура ҫынпа шурӑ ҫын ыйӑхсӑр ирттерчӗҫ, тепӗр кун вара — вӑрманта, кунта иккӗшӗ те хӑйсене хӑрушсӑрлӑхра туяҫҫӗ.

Остаток ночи черный и белый провели без сна, а следующий день прошел в лесу, где оба чувствовали себя безопасно.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑл вӑрманта каллех пуҫтарӑнать те — Уиджиджи ҫулӗ ҫинче пире вӗҫӗмсӗр йӗрлет те тертлентерет.

Он снова соберется в лесах и будет преследовать нас по пятам на пути к Уиджиджи.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ара, хӑваласа янин сӑлтавӗсене ыттисене ӑнлантарса памасӑр Асманирен уйрӑлаймастӑн, каравана кавар пирки евитлени вара — кӑвайта типӗ вӑрманта сапаласа сӳнтернипе танах.

Ведь нельзя выгнать Асмани, не объяснив другим причин изгнания, а оповещать караван о заговоре — это все равно что тушить костер, разбрасывая его в сухом лесу.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тепӗр чухне вӑрманта сехечӗ-сехечӗпе ларать — Африка колибрин тӗрлӗ тӗслӗ хӗлхемӗсене, кӑвак пилеш кайӑкӗсем вӗҫе-вӗҫе ҫӗкленнине тата ана-ана ларнине, хӑйӗн хускалми фосфорлӑ куҫӗсемпе ҫын ҫине тирӗннӗ ҫӗлен авкалана-авкалана шунине сӑнать.

Иногда он сидел часами в лесу, наблюдая за разноцветными искрами африканской колибри, перепархиванием голубых дроздов или плавным ходом змеи, устремляющей на человека неподвижно фосфорический взгляд.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней