Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ну, пилӗк хут куҫ хӗссен — Пашка патне будкӑна, электростанцине ҫул тытмалла: пилӗк паллӑ парса Пашка картла вылякансене йыхӑрать.

Ну а в пятый раз мигнет — пора отправляться в Пашкину будку, на электростанцию: пятью сигналами Пашка скликает игроков.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗнчипе паллӑ художниксем — Микеланджело.

А кто были рисовальщики, расписывавшие внутренность церквей?

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗнчипе паллӑ архитектор.

Архитектор с мировым именем.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Кама иккенӗ паллӑ — помещике.

— Известно кому — помещику.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку кайран тин паллӑ пулать: отпуска тухнӑ ҫынсем вокзалран тӳрех ҫапла тӑван яла вӗҫтерсе килеҫҫӗ иккен — вӗсем хушшинче офицерсем те пур, погонӗсен ылтӑнӗ ҫиҫсе илет те яла кам килнине пӗлтерсе хӑварать.

Но все-таки определишь: это мчатся прямо с вокзала в родные края отпускники — среди них офицеры, золото погонов вспыхнет на мгновение и тем выдаст проезжего.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр тесен аллисем унӑн кӗҫӗтмен те пулӗччӗҫ, арӑмӗпе ытти чухнехи пекех кулкаласа, тӑрӑхлакаласа калаҫнӑ пулӗччӗ вӑл, анчах Авдотья леш хӗрарӑмсемпе пӗрле Хуркайӑк ятне те асӑнчӗ-ҫке, ӑна вара Василий Куприянович чӑнах та пӗр паллӑ тӗллевпе пулӑшма шутланӑччӗ.

Кулаки его не чесались бы и ему удалось бы сохранить в разговоре с женой свой обычный насмешливо-снисходительный, подтрунивающий, не принимающий всерьез ее слов тон, если б среди прочих она не помянула имени Журавушки, помочь которой он решил не без определенной цели.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ни арӑмӗ, ни ачисем ун патне кӗме хӑраҫҫӗ: кӑра ҫилӗллӗ Зуля урса кайма пултарать; хӑйне чӑрмантаракансене вӑл ӗлӗк те юратмастчӗ, халӗ — каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ.

Ни жена, ни дети не решались заглянуть к нему: знали, что может окончиться взрывом, — Зуля и прежде не любил, чтобы его отвлекали, а теперь подавно.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата ҫитменне, Зуля тахҫан сунара та ҫӳренӗ-ҫке, ӑна алӑсӑр мӗнле йывӑрри такамшӑн та паллӑ ӗнтӗ.

Если же прибавить, что Зуля, помимо всего прочего, был подвержен еще и охотничьей страстишке, то совсем уж нетрудно понять, каково человеку остаться без руки.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ипполит Сидорыч Санин тасатса панӑ грушӑна ҫиет, Марья Николаевна вара — ӑна, чура пулса тӑнӑ ҫынна, паллӑ кулӑпа, хуҫа куллипе, хӑй пуҫпулса тӑнине кӑтартакан кулӑпа кулать…

Ипполит Сидорыч кушает грушу, которую он, Санин, ему очистил, а Марья Николаевна глядит на него и усмехается тою, ему, закрепощенному человеку, уже знакомой усмешкой — усмешкой собственника, владыки…

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санина ҫакӑ паллӑ пулчӗ: ун ҫулӗнчи нумай-нумай хӗрсемпе танлаштарсан, Марья Николаевна хӑй ӗмӗрӗнче питех те нумай курса ирттернӗ пулмалла.

Санину стало очевидным, что она испытала на своем веку гораздо больше, чем многое множество ее сверстниц.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

(Паллӑ ӗнтӗ, именисен хакӗсене вӑл вӑхӑтра чун тӑрӑх хакланӑ).

(В то время цены имениям, как известно, определялись по душам.)

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫапла, паллӑ.

— Да, известно.

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ман атте кам пулни паллӑ вӗт сире?

Ведь вам известно, кто был мой отец?

XXXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Паллӑ ӗнтӗ: вылямаллисем.

— Известно: игрушки.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Вара сана хӑвна паллӑ мар-и ку, Ипполит Сидорыч?

— А тебе самому, Ипполит Сидорыч, разве это неизвестно?

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун пуҫӗнче тӗрлӗрен план сике-сике тухрӗ, анчах халлӗхе нимӗн те паллӑ пулмарӗ-ха.

В голове его скрещивались различнейшие планы, но ничего пока еще не выяснилось.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

(Паллӑ ӗнтӗ, Итали чӗлхипе Джемма тени — питӗ хаклӑ чул тенине пӗлтерет).

(Известно, что на итальянском языке Джемма значит: драгоценный камень.)

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ырлӑх чӗрене ытлашшипех тултарса тӑнӑ чухне Санинӑн Джеммӑпа юрату ҫинчен мар, мӗн те пулин урӑххи ҫинчен калаҫасси килчӗ — юрату ыйтӑвӗ паллӑ, татса панӑ таса ыйту пулнӑ.

Среди избытка блаженства он ощущал потребность говорить с Джеммой не о любви — то было дело решенное, святое, — а о чем-нибудь другом.

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Юрӗ ӗнтӗ, вӑл хӑй енчен лайӑх туман тейӗпӗр, анчах вӑл штатски ҫын, университетра вӗренсе ӳсмен, ун, сутӑҫ пек пулса, паллӑ мар офицер ҫӑмӑлттайла ашкӑнни ҫине йӗрӗнсе пӑхса ҫеҫ илмелле пулнӑ ӗнтӗ.

Положим, это не совсем хорошо с его стороны, но ведь он статский человек, в университете не воспитывался и, как солидный торговец, должен был презреть легкомысленную шалость неизвестного офицерчика.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫавӑнтах, вӑрманта, питӗ илемлӗ, чечексемпе тулса ларнӑ уҫланкӑ шыраса тупрӗ; утса виҫсе тухрӗ, васкаса чутлакаланӑ патаксемпе хӗррине икӗ тӗлте паллӑ турӗ, ещӗкрен пистолетсем илчӗ те, кукленсе ларса, пульӑсене кӗпҫесем ӑшне хурса шаккаса лартрӗ; пӗр сӑмахпа каласан, хӑйӗн тарласа кайнӑ питне шурӑ тутӑрпа пӗрмаях шӑла-шӑла, пӗтӗм вӑйран хыпаланса ӗҫлерӗ; унпа пӗрле ҫӳрекен Панталеоне шӑнса кайнӑ ҫын евӗрлӗ пулчӗ.

Отыскал тут же, в лесу, прехорошенькую, всю испещренную цветами, поляну; отмерил шаги, обозначил два крайних пункта оструганными наскоро палочками, достал из ящика пистолеты и, присев на корточки, заколотил пули; словом, трудился и хлопотал изо всех сил, беспрестанно утирая свое вспотевшее лицо белым платочком; сопровождавший его Панталеоне походил более на озябшего человека.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней