Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑвасшӑн (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн тӑвасшӑн эсӗ унпа? — ыйтрӗ амӑшӗ.

Помоги переводом

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Хӑв комсомолецсемпе ҫамрӑксен бригадине тӑвасшӑн кӑшкӑрашрӑн, ӑҫта пулнӑ вара эсӗ ӑна йӗркеленӗ чух?

Кричал о создании комсомольско-молодежной бригады, а где ты был, когда ее создавали?

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун пек тӑвасшӑн марччӗ пулин те, анчӗҫ.

Хотя и не хотела, но слезы лились.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпӗ ун пек тӑвасшӑн мар…

А я не хочу так…

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халӗ вара тӗкленсе те ҫитеймеҫҫӗ хӑйсем, ним те нимӗн мар вӗсемшӗн — никама та итлемеҫҫӗ, хӑйсем мӗн тӑвасшӑн пулнине хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ, мӗн шухӑшлаҫҫӗ вӗсем — ӑнланма ҫук….

А теперь не успеют опериться, и уж все им нипочем — никто им не указ, и сами не знают, чего хотят, на чем душа у них держится — не поймешь…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун ҫилли тулса килчӗ, айккинчи пӳлӗме кӗрсе, Нюшкӑна сасартӑк арҫынпа тытса, ӑна намӑс тӑвасшӑн, сехрине хӑпартасшӑн пулчӗ вӑл.

Что-то мутное захлестывало душу, и не было сил уже противиться страстному желанию — ворваться вихрем в боковушку и застать Нюшку врасплох, чтобы она сгорела от стыда, страха и раскаяния.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем халлӗхе Ксенипе уйрӑм пурӑнаҫҫӗ-ха, Ксени ҫапла тӑвасшӑн пулчӗ, Иннокентин вара ирӗксӗрех килӗшме тиврӗ.

Они жили с Ксенией еще порознь, но на этом настояла она, и он с большой неохотой подчинился.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени ӑна яла эгоистла тӗллевсемпе хӑйне ҫеҫ ырӑ тӑвасшӑн килнӗ тесе шутланӑ, кун пирки нимӗн те иккӗленмен.

Она ни минуты не сомневалась, что им руководили только эгоистические и корыстные цели, когда он решил снизойти до работы в деревне.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл ашшӗне Ксюшӑпа калаҫса пӑхма, вӑл ӑна хур тӑвасшӑн пулнипе мар, пысӑк ӗҫ валли хӑйӗн ирӗкне сыхласа хӑварма ҫирӗп шут тытнипе ҫапла туни ҫинчен ӑнлантарса пама тархасланӑ.

Константин умолял, чтобы батя поговорил с Ксюшей, объяснил ей, что он поступил так не потому, что хотел оскорбить ее, а потому, что твердо решил сохранить свою свободу для большого дела.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӑвасшӑн пулнине туни вырӑнне хурса, совеҫ тенине канлӗх парса пурӑнма юрамасть.

— Жить, принимая желаемое за сущее, не тревожа свою совесть.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксение пӗр япала — обком секретарӗ хӑйне питӗ лӑпкӑ, кунӗ тыткалани кӑна иментерчӗ; вӑл колхоза ӑнсӑртран ҫеҫ кӗрсе тухма шутланӑ пуль те, ҫавӑнпа васкавлӑ выводсем тӑвасшӑн пулмарӗ ӗнтӗ.

Единственно, что немного смущало Ксению, это та невозмутимость, с какой держался секретарь обкома; его могло извинить только одно — он завернул в колхоз случайно и, может быть, поэтому не хотел делать поспешных выводов.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аникей аллине сулчӗ, Саввушкӑ, каҫарнӑшӑн тав тӑвасшӑн пулнӑ пек, чӗтренсе ун еннелле сулӑнчӗ, анчах Ворожнев ӑна, хулпуҫҫинчен тытса, малти пӳлӗмрен кӑларса ячӗ.

Аникей махнул рукой, Саввушка судорожно качнулся ему навстречу, точно норовя поблагодарить за прощение, но Ворожнев, обхватив его за плечи, выпроводил из горенки.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ пурне те ырӑ тӑвасшӑн, сана та.

— Я добра хочу всем и тебе тоже.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хамӑр хушӑра вара эпир ак ҫапла калаҫатпӑр: коммунистсем пире пӗтерсе тӑкасшӑн, пурсӑмӑра та тӑнчах тӗп тӑвасшӑн, Дон тӑрӑхӗнче казаксен шӑрши-маршине те хӑварасшӑн мар, тетпӗр.

И мы так промеж себя судим: хотят нас коммунисты изнистожить, перевесть вконец, чтоб и духу казачьего на Дону не было.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Хӑнасем, тен, каҫхи апат тӑвасшӑн? — Григорий палламан ют сасӑпа ыйтрӗ Пантелей Прокофьевич.

Пантелей Прокофьевич все тем же незнакомым Григорию голосом спросил: может, гости хотят вечерять?

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Дон облаҫӗнче эпир казаксен самоуправленине тӑвасшӑн.

— Мы хотим ввести у себя в Донской области казачье самоуправление.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Большевиксем шӑпах ӗнтӗ ҫапла тӑвасшӑн, шӑпах ҫавӑншӑн кӗрешеҫҫӗ вӗсем.

Большевики этого добиваются и за это борются.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Изварин курпун сӑмса ҫунаттине мӗкӗлтеттерсе саркаларӗ те кулса илчӗ, — мӗншӗн тесен большевиксем миршӗн, халех мир тӑвасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

 — Изварин крутил носом, округляя его, смеялся: — Потому, что большевики стоят за мир, за немедленный мир.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тӑвасшӑн!

Желают!

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тӑвасшӑн, — чӗререн каларӗ Сергей.

— Хочу, — откровенно признался Сергей.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней