Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынҫиенсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хайхи ҫынҫиенсем ӗнер ӗҫкӗ-ҫикӗ тунӑ вырӑна ҫитсен, эпир тӗлӗнмелле япала куртӑмӑр, манӑн чун тарӑхса кайрӗ, юнӑм шӑнса ларчӗ.

Когда мы пришли на то место, где вчера пировали людоеды, нашим глазам предстало такое ужасное зрелище, что у меня замерло сердце и кровь застыла в жилах.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ, алӑсемпе сулкаласа, кунта нумай тӑма хӑрушӑ, мӗншӗн тесен леш ҫыран хӗрринчи ҫынҫиенсем килӗҫ те пире хӑвалама тытӑнӗҫ тесе, ӑнлантарма тӑрӑшрӑм.

Я попытался объяснить ему знаками, что оставаться здесь невозможно, так как те дикари, что находятся сейчас на берегу, могут каждую минуту пуститься за ним в погоню.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫынҫиенсем ҫине манӑн кӗтмен ҫӗртен тапӑнас килетчӗ.

Я хотел напасть на этих людоедов врасплох.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫынҫиенсем утрав ҫине икӗ пысӑк кимӗпе килнӗ, киммисене халӗ хӑйӑр ҫине кӑларса лартнӑ.

Людоеды прибыли на остров в двух пирогах, которые теперь стояли на песке.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тара эпӗ пӗтӗмпех ҫӗр айӗнчи пӳрте илсе кайрӑм, — тарӗ вара утмӑл кӗрепенккерен кая пулмарӗ; ҫӗрпӳртре вӑл тар лайӑхрах упранса тӑрӗ, терӗм; ҫынҫиенсем тапӑнас-тӑвас пулсан кирлӗ пулӗ тесе, алӑ айне виҫ-тӑват кӗрепенкке таран хӑвартӑм.

Весь этот порох — а его оказалось никак не меньше шестидесяти фунтов — я перенес в мой грот для большей сохранности, оставив у себя под рукой три или четыре фунта на случай нападения дикарей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утравӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗ хӗррипе тинӗс юхӑмӗ иртет, ку вырӑна вара ҫынҫиенсем тем пулсан та анма хӑяс ҫуккине эпӗ пӗлетӗп.

Вдоль восточных берегов острова проходило морское течение, и я знал, что дикари ни за что не посмеют высадиться там.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Леш ҫыран патӗнче ҫынҫиенсем тапӑнма пултараҫҫӗ, вӗсем мана, тыткӑнри ытти ҫынсене таткаласа тӑкнӑ пекех, тӳрех таткаласа тӑкӗҫ, кун пирки ним иккӗленмелли те ҫук».

Там на меня могут напасть дикари-людоеды, и, без сомнения, они растерзают меня, как и других своих пленников».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон хӑйӗн утравӗ ҫине ҫынҫиенсем килсе ҫӳренине пӗлет

Робинзон убеждается, что на его острове бывают людоеды

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗлетӗп, пурте пӗр урапа ҫинчех вӗсем, пурте ҫынҫиенсем.

Я знаю, что все они из одной шапки, что все они людоеды.

X // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 8–23 стр.

«Ҫынҫиенсем!

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней