Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулҫине (тĕпĕ: ҫулҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӗлӗк тирексен ҫулҫине кӗмӗл пек тесе ҫырнӑ, — тет Люся, чӗтренсе тӑракан тирек ҫулҫи ҫине тарӑн шухӑшлӑн пӑхса.

— Раньше писали о серебряных листиках тополей, — говорит Люся, глядя на трепещущие тополевые листья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саранча вара хӑях ҫулҫине имҫампа пӗрлех ҫисе ярать, кайран хӑй ҫавӑнтах вилет.

Саранча съедает растение вместе с ядом и гибнет.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван хулпуҫҫийӗсене сиктеркелерӗ те, татса илнӗ чечек ҫулҫине ҫыртрӗ.

Овод пожал плечами и откусил сорванный лепесток.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чисти вут-кӑвар, — сукмака пӳлеслех усӑнса аннӑ шӗшкӗ тураттинчен хӑрах ҫулҫине татса илчӗ йӗкӗт.

Настоящий пожар, — парень оторвал лист с ветки орешника, опустившейся наперерез тропинке.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Акӑ вӑл чарӑнса тӑчӗ, хуллен сиксе илчӗ, тирекӗн тусанпа вараланнӑ ҫулҫине татса илчӗ те малалла утрӗ…

Вот он остановился, слегка подпрыгнул, сорвал пыльный листок с тополя и пошел дальше…

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Боссюэт каларӗшле, артишокӑн пӗр ҫулҫине ҫисе яни — артишока ҫисе яни пулать.

Когда едят листок артишока, едят артишок, как выражается Боссюэ.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Юмансем хӗллехи тумтирӗсене — тутӑхса кайнӑ, тимӗр пек хытӑ ҫулҫине тӑкса, сип-симӗс хунавсемпе хӑвӑрт сарӑлакан папкасем кӑларчӗҫ.

Дубки сбросили зимнюю одежду — ржавые и жесткие, будто железные, листья; их сменили молодые темно-зеленые побеги, бурно разорвавшие почки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан вӗсене Адун енне каякан ҫулҫине куҫарӑпӑр, — терӗ Василий Максимович.

Потом повернем их в сторону Адуна, — сказал Василий Максимович.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей вӑйлатса пыракан ӗҫ шыв хӗрринчи хӑйӑрлӑ сӑртсем тӑрӑх анлӑрах та анлӑрах сарӑлнӑ; халӗ ӗнтӗ ҫав сӑртсем хӑйсен ылтӑн тӗсне ҫухатнӑ, унта слюда кӗмӗл евӗрлӗ йӑлтӑртатни те пӗтсех пынӑ, кварцӑн куҫа йӑмӑхтарса йӑлтӑртатакан хӗлхемӗсем сӳннӗ, хӑйӑр ытларах та ытларах таптаннӑ, ҫуркунне ун ҫинче ҫулсеренех тӗрлӗ ҫумкурӑксем ем-ешӗл сарӑлса ӳснӗ, сукмаксем ҫинче шӑнӑр курӑкӗ хӑйӗн ҫулҫине ҫӗр ҫумнелле уснӑ; хупах мӑн хӑлхисене сарса янӑ; садри йывӑҫсем фабрика тавра чечек сапаланӑ; кӗрхи ҫулҫӑсем, ҫӗрсе, самӑрланакан хӑйӑра ҫемҫетнӗ, фабрика хытӑрах та хытӑрах шавланӑ, ытларах пӑшӑрхантарнӑ, чӑрмав кӳнӗ; унта ҫӗршер йӗке сӗрленӗ, станоксем пӑшӑлтатнӑ; яра кунӗпе машинӑсем антӑхса каяс пек хашканӑ, фабрика ҫинче татти-сыпписӗр ӗҫ шавӗ кӗрлесе тӑнӑ, — ҫак пӗтӗм пурлӑхӑн хуҫи ху пулнине туйса тӑма тӗлӗнсе каймаллах, мӑнкӑмӑлланмаллах аван пулнӑ.

Раздуваемое Алексеем дело всё шире расползалось по песчаным холмам над рекою; они потеряли свою золотистую окраску, исчезал серебряный блеск слюды, угасали острые искорки кварца, песок утаптывался; с каждым годом, вёснами, на нём всё обильнее разрастались, ярче зеленели сорные травы, на тропах уже подорожник прижимал свой лист; лопух развешивал большие уши; вокруг фабрики деревья сада сеяли цветень; осенний лист, изгнивая, удобрял жиреющий песок, фабрика всё громче ворчала, дышала тревогами и заботами; жужжали сотни веретён, шептали станки; целый день, задыхаясь, пыхтели машины, над фабрикой непрерывно кружился озабоченный трудовой гул; приятно было сознавать себя хозяином всего этого, даже до удивления, до гордости приятно.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫула май, хӑнӑхнӑ йӑлипе, Мария Александровна улмуҫҫин темиҫе чирлӗ ҫулҫине татса илчӗ те тӗкме патӗнчи краҫҫын банкине чиксе хучӗ.

Мимоходом, по привычке, Мария Александровна оборвала с яблонь несколько больных листьев, сунула их в жестяную банку с керосином, стоявшую у изгороди.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чиене аврипе тата ҫулҫине татмасӑр сӗтел ҫине лартни питӗ илем кӳрет.

Кстати, вишни украшают стол, когда они с хвостиками и даже с листочками.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ Днепр йӗрет, йынӑшать те, Ҫил силлет йывӑҫсен ҫулҫине.

Ревет и стонет Днепр широкий, Сердитый ветер листья рвет.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫинҫешке вӑрӑм турачӗсем, тӗттӗмри чӗрӗ сулхӑна пула, ҫулҫине те чипер сарса ӗлкӗреймен, вӑхӑтсӑрах сарӑхтарса янӑ: хӑшпӗр туна тӑрринче ҫеҫ пӗрер те икшер ҫулҫӑ тӑкӑнаймасӑр юлнӑ та, вӗсем кивелсе кӗҫеленнӗ ярапа пек усӑна-усӑна аннӑ.

Еще бы: ведь молодняк все время пребывает в сыром полумраке, и листья не могут толком распуститься — сразу желтеют, сворачиваются и опадают: лишь на самых верхушках некоторых деревьев трепыхаются один-два листика, готовые сорваться в любую минуту.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Анчах халӗ вӑл ҫил юлашки ҫулҫине татса кайнӑ хурӑн пек ларать.

Но теперь он был точно береза, с которой ветер сорвал последнюю листву.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лӑпланнӑскер, савӑннипе шӑпланнӑскер, вӑл парник хӗрне ларчӗ те кашни купӑста ҫулҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Она сидела на краю парника и вглядывалась в каждый листок, успокоившаяся, притихшая от радости.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑрҫа чечеке ларман-ха, ҫавӑнпа Петӗрпе Василий ҫӑвар тулли сӗткенлӗ, ырӑ шӑршӑллӑ пӑрҫа ҫулҫине хыпса тултарчӗҫ.

Горох еще не цвел, поэтому Петр и Василий набили свои рты вот этими пахучими, сочными листочками.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Мӗнлерех меллӗ ҫаврӑнса иртрӗ вӑл ун тӑрринчен — пӗр ҫулҫине те сӗртӗнмерӗ!

Как ловко обогнула она его вершину, не задела ни одного листка!

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сарса хунӑ ал тупанӗсем ҫине хурӑн хӑйӗн пӗркеленчӗк ҫулҫине ӳкерчӗ.

И береза уронила сморщенный лист в ее подставленные ладони.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Материк нӳрӗ мӗн иккенне пӗлмест; кунти йывӑҫсем ҫулсерен хуппине тӑкаҫҫӗ, ҫулҫине мар; кунта хӗвеле хӑяккӑн ӳсекен ҫӳлҫӑсем нимӗнле сулхӑн та памасҫӗ; кунта нумай йывӑҫсен ҫунма та пултараймаҫҫӗ; кунта темӗн пысӑкӑш чулсем ҫумӑрпа ирӗлсе ванаҫҫӗ; кунта вӑрмансем лутра, курӑксем темӗн ҫӳллӗш; кунта, халапри пек, тӑват ураллӑ чӗрчунсем те хурчӑка пек сӑмсаллӑ, ҫавӑнпа та натуралистсен вӗсен валли ятарласа клоачнӑйсен класне, е тепӗр майлӑ каласан, пӗччен ҫӳрекенсен класне шухӑшласа кӑлармалла пулнӑ.

Материк, не знающий, что такое сырость; где деревья ежегодно теряют свою кору, а не листья; где листья растут ребром к солнцу и не дают тени, где дерево часто несгораемо, где массивные камни растворяются, тают под дождём; где леса низкорослые, а трава достигает гигантской высоты; где, как в сказке, четвероногие имеют клюв, что заставило натуралистов придумать для них специальный класс клоачных, или однопроходных.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ним тума пӗлмесӗр унӑн-кунӑн пӑхрӑм та чулсем хушшинче браунинг чӗркесе хунӑ саралса кайнӑ хупах ҫулҫине курах кайрӑм.

Я растерянно огляделся и увидел между камнями пожелтевший лопух, в который был завернут браунинг.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней