Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнӑшне (тĕпĕ: ҫаврӑнӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Районта рапс, соя, йӗтӗн, горчица, рыжик, хуратул тата ытти культура пусӑ ҫаврӑнӑшне ҫирӗппӗн кӗрсе пыраҫҫӗ.

Помоги переводом

Акатуйра савӑнма сӑлтав пур // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10856-ak ... s-ltav-pur

Агрофирмӑра ҫӗрпе типтерлӗ усӑ кураҫҫӗ, пушӑ выртакан лаптӑксене пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртеҫҫӗ.

Помоги переводом

«Симӗс ылтӑн» ытамӗнче // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11312-si ... -ytam-nche

Юн ҫаврӑнӑшне лайӑхлатакан тата сӑвӑма ӳстерекен массажерсене кашни витерех вырнаҫтарнӑ.

Помоги переводом

Вӑрнарсем кӑтартуллӑ ӗҫлени килӗшнӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11432-v- ... ni-kil-shn

Вӗсем арӑмӗпе иккӗш Кӗркке каласа хунӑ пӗр сӑмах ҫаврӑнӑшне ҫеҫ ӑнсӑртран илтсе юлчӗҫ.

Помоги переводом

15. Вӑхӑт иртмест — ӗмӗр иртет // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

- Ҫакӑ ӗҫӗн пур енне те пырса тивет - усӑсӑр выртакан ҫӗрсене пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртмешкӗн инвесторсене явӑҫтармалли проектсенчен тытӑнса пуҫаруллӑ бюджет майӗсемпе усӑ курасси таран.

Помоги переводом

ПУҪЛӐХСЕН РОТАЦИЙӖ тата муниципалитет реформинчен нумай кӗтни ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/11703-pu ... ni-cinchen

Ҫӗнӗ пуҫлӑх чи малтан районти демографи лару-тӑрӑвне лайӑхлатма, усӑ курман ҫӗрсене пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртме, вырӑнти ҫулсене юсама палӑртнӑ.

Новый глава прежде всего хочет заняться ремонтом местных дорог, улучшением демографического положения, вопросом ввода неиспользуемых земель в севооборот.

Элӗк районӗн пуҫлӑхне отставкӑри судьяна суйланӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/33500.html

Ҫапла хӑра-хӑра ҫӳресех вӑл хӑйӗн тавар ҫаврӑнӑшне ҫак вунӑ ҫул хушшинче сахалтан та ик-виҫӗ хут ӳстернӗ.

Осторожненько, с оглядкой Тимеркке за десять лет утроил свой капитал.

Тӗмерккепе Утлас // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Чӑваш Республикин Ял хуҫалӑх министерстви палӑртнӑ тӑрӑх, регионта 2022 ҫулхи кӑрлач уйӑхӗн 1-мӗшӗ тӗлне усӑ курӑнмасӑр выртакан ял хуҫалӑх валли уйӑрнӑ ҫӗр лаптӑкӗсем 17,3 пин га шутланать, кӑҫал вӗсенчен 10,6 пин га пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртме шутлаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пултӑранпа кӗрешессине Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ виҫӗ ҫулта уҫӑмлатса пама сӗннӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/11/09/pult ... -vice-cult

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев сӑмаха малалла тӑснӑ май, регионта ял хуҫалӑх валли уйӑрнӑ ҫӗр лаптӑкӗсене пусӑ ҫаврӑнӑшне кӗртессипе хастартарах ӗҫлеме чӗнсе каланӑ.

Помоги переводом

Пултӑранпа кӗрешессине Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ виҫӗ ҫулта уҫӑмлатса пама сӗннӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2022/11/09/pult ... -vice-cult

Юлашки ҫулсенче, пандеми вӑхӑтӗнче пурӑнатпӑр пулин те, райпо ӗҫченӗсем ваккӑн тавар сутассин ҫаврӑнӑшне чылай ӳстерме пултарнӑ.

Помоги переводом

Тӗллев – туянакансен кӑмӑлне тивӗҫтересси, паха продукци сӗнесси // А.ЕФРЕМОВА. http://kasalen.ru/2022/10/28/%d1%82e%d0% ... %81%d1%81/

Таможня ӗҫӗсене туса ирттермелли вӑхӑта кӗскетни тавар ҫаврӑнӑшне хӑвӑртлатма, экспорт вӑй-хӑватне ӳстерме май парать, Чӑваш Енри инвестици лару-тӑрӑвне лайӑхлатма пулӑшать.

Сокращение сроков проведения таможенных операций позволяет ускорять товарооборот, наращивать экспортный потенциал, способствует улучшению инвестиционного климата в Чувашии.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн таможня ӗҫченӗн кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/10/25/news-3692922

Ҫакӑ 30 гектар ытла ҫӗр лаптӑкне хуҫалӑх ҫаврӑнӑшне кӗртме, экологин «хӗрӳ» точкине пӗтерме тата халӑхӑн санитарипе эпидемиологи ырлӑхне лайӑхлатма май парать.

Это позволит возвратить в хозяйственный оборот более 30 гектаров земель, ликвидировать «горячую» экологическую точку и улучшить санитарно-эпидемиологическое благополучие населения.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

«Пур пӗрех мар-и?» — шухӑшларӗ вӑл пӗр вӑхӑтрах канӑҫ кӳрекен сӑмах ҫаврӑнӑшне мӗнле вӗҫлесси пирки тата «пур пӗрех» тесе — мӗн пур ҫын шӑпи тӗлӗшпе сӳрӗккӗн.

«Не все ли равно?» — подумал он, одновременно решая, как закончить обнадеживающую фразу, и дополняя мысль о «все равно» равнодушием к судьбе всех людей.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗп тӗллев – тавар ҫаврӑнӑшне ӳстересси.

Ключевой задачей остаётся дальнейший рост товарооборота.

Олег Николаев Крым Раҫҫейпе пӗрлешнӗ кун ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/03/18/gla ... aet-s-dnem

Вакра шыва кӗни юн ҫаврӑнӑшне лайӑхлатма, иммунитета ҫирӗплетме пулӑшать.

Купание в проруби способствует улучшению кровообращения, укреплению иммунитета.

«Моржсем» сезон уҫнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30554.html

Ҫӗршыври тавар ҫаврӑнӑшне илсен, ку ӗҫрен купцасемпе спекулянтсене пӗтӗмпех хӑваласа кӑларнӑ.

Что касается товарооборота в стране, то купцы и спекулянты изгнаны вовсе из этой области.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫак сӑмах ҫаврӑнӑшне эпӗ офицерсем хушшинче темиҫе пин хут та илтнӗ, унпа яланах иронилле усӑ кураҫҫӗ.

Это выражение я слышал тысячи раз среди нашего офицерства и всегда оно употреблялось только в ироническом смысле.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малашнехи пурнӑҫ ҫинчен нимӗн те шухӑшламасть — ку сӑмах ҫаврӑнӑшне эпир Алёшӑпа шухӑшласа кӑлартӑмӑр, — ҫавӑн пек ҫын куҫне малашне мӗн пуласси пачах курӑнмасть, вӑл хӑй умне нимӗнле тӗллев те лартмасть.

Никакой дальней перспективы — это мы с Алешей изобрели такое словосочетание, — никакой дальней перспективы перед таким не брезжит, никакой цели он больше не ставит.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Памалла-и? — ку сӑмах ҫаврӑнӑшне ӑнланаймасӑр аптравлӑн тепӗр хут ыйтрӗ Том.

— Отдать? — недоуменно переспросил Том, не поняв этого выражения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Кӳршӗ ҫыннипе кӳршӗлле калаҫма кӗтӗм, — пуҫларӗ вӑл, сӑмах ҫаврӑнӑшне ытлашши хитрелетсе.

— Зашел пососедствовать, — замысловато начал он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней