Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

янках (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑннӑ Ока шывӗ ун витӗр янках курӑнать.

Из окон вдали виднелась замерзшая Ока.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Командар юлташ, эсир янках курӑнатӑр, — терӗ Тойво.

— Товарищ командир, ты совсем открыт, — сказал Тойво.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑрманта янках курӑнакан пулнӑ.

В лесу стало совсем светло.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Вӗсен пичӗсем шӑннипе кӑвакарсах кайнӑ, шӑлӗсем шатӑртатса тӑраҫҫӗ, ваткӑллӑ шӑлаварӗсем ҫурри таранах анса ларнӑ пирки сивӗпе кӑвакарсах кайнӑ, йӗрӗнмелле ҫара купарчисем янках курӑнса тӑраҫҫӗ.

Лица их были синие от холода, зубы отбивали барабанную дробь тревоги, полуспущенные ватные шаровары открывали оголенные, неприглядные и тоже посиневшие от мороза зады.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пуҫ ыратсан, урана та йывӑр килет тетпӗр, аслӑкӑм, куратна ав, — шӗвӗр пӳрнипе тӑсса кӑтартрӗ Этхем, — янках уҫӑ, вӑхӑтӑм явӑтнӑ нух ҫавна витсе пӑрахӑп тесеттӗм — пулмарӗ-ҫке, вӑй ҫитмерӗ, витеймерӗм.

Не зря, видать, говорят: коль голова болит, и ногам приходится трудно, вон, повети-то, видишь сам, какие, — Этхем указал пальцем на оголенные стропила, — голые стоят, все не покрою крышу-то.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пахчари пилешӗ, — картишӗнчен пӑхсан, ӑна пӳрт хупӑрласа тӑратчӗ-ха, — халь янках курӑнать.

Рябина, что росла в огороде и которую когда-то закрывал сгоревший дом, стояла теперь как нагая, вся на виду.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тул янках ҫутӑлнӑ.

Было уже совсем светло.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Площадьре купцасен пӗлтӗр Кошевой вут тӗртсе ҫунтарнӑ ҫурчӗсемпе лавккисем кӑмрӑклӑ ишӗлчӗкӗсем хуран курӑнса выртаҫҫӗ, ҫурри йӑтӑнса аннӑ чиркӳ хӳмине темиҫе ҫӗртен янках сӳтсе тӑкнӑ.

На площади чернели обуглившиеся развалины купеческих домов и лавок, сожженных Кошевым в прошлом году, полуразрушенная церковная ограда зияла проломами.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӳлӗмре Фицхалауров пӳлӗнчӗклӗн хӑшӑлтатса сывлани янках илтӗнмелле шӑп пулса килчӗ.

В комнате стало так тихо, что отчетливо слышалось прерывистое дыхание Фицхелаурова.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӗтел патне пырса ларнӑ Аксинья тӑвӑнчӑклӑн хӑшӑлтатса сывлани пӳртри шӑплӑхра янках илтӗнсе тӑчӗ.

В тишине было отчетливо слышно, как бурно и прерывисто дышит присевшая к столу Аксинья.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Халлӗхе хамӑн та пуҫ тӑрри янках, кунта тата выльӑх ҫинчен шухӑшла.

— У самого пока нет крыши над головой, а тут еще о животине думай.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳртсен чӳречисене тачӑ хупса лартнӑ, хӑшпӗр алӑксенче ҫӑрасем ҫакӑнса тараҫҫӗ, анчах чылайӑшне янках уҫса хунӑ.

У куреней были наглухо закрыты ставни, на дверях кое-где висели замки, но большинство дверей было распахнуто настежь.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсенчен аякра та мар ҫӳҫесем айне пытанса ларнӑ пулемет заставинчи хӗрлӗармеецсем калаҫнӑ, хуторта ҫын сассисемпе пуртӑсем качлатнӑ сасӑсем янках илтӗнсе тӑнӑ, анчах казаксене шывран нимӗн те курӑнман.

Неподалеку от них переговаривались красноармейцы расположившейся под вербами пулеметной заставы, отчетливо слышались голоса и стук топоров в хуторе, но на воде ничего не было видно.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ӗнтӗ станицӑри совет ҫурчӗ патӗнчен ҫара йывӑҫ турачӗсем витӗр Кубань ҫыранӗ те, хӗрлӗрех тӗслӗ пӗрене шаршанӗсем те, хӑма ҫуракан заводӑн хӑма витнӗ ҫийӗ те, инҫетре, пӗр сӑмсах айӗнче, гидростанцин ҫӳллӗ пирки таҫтанах курӑнакан ҫийсӗр ҫурчӗ те янках курӑнаҫҫӗ.

Теперь же от станичного совета сквозь серые голызины веток хорошо был виден берег Кубани, красноватые штабели леса, дощатая крыша лесопилки, а вдали под бугром здание гидростанции, еще без крыши, но такое высокое, что его видно отовсюду.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Куҫне хупнӑ вӑл, ҫывӑхра тӑнӑ пекех, янках курӑнать.

Он с закрытыми очами, и так виден, как бы стоял вблизи.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗвеланӑҫӗнчи хӗрлӗ ҫутӑ сӳннӗ вӑхӑтра, ҫӑлтӑрсем тухса ӗлкӗреймен чух, уйӑх та ҫутатман вӑхӑт ӗнтӗ ку, ҫӗрле мар пулсан та, вӑрманта ҫӳреме хӑрушӑ; йывӑҫсем ҫинелле, туратсенчен яра-яра тытса, тӗне кӗртмесӗр вилнӗ ачасем кармашаҫҫӗ, ӗсӗклесе макӑраҫҫӗ, ахӑлтатса кулаҫҫӗ, ҫулсем ҫинче те вӗлтӗрен хушшинче тикӗл-макӑль тӑваҫҫӗ; Днепр хумӗсем хушшинчен умлӑ-хыҫлӑнах вӑхӑтсӑр шыва путса вилнӗ хӗрсем чупа-чупа тухаҫҫӗ; вӗсен симӗс пуҫӗсем ҫинчен хулпуҫҫийӗсем ҫинелле ҫӳҫесем шуса анаҫҫӗ: вӑрӑм ҫӳҫсем ҫинчен ҫӗрелле шыв шӑнкӑртатса юхать, хӗр вара, шыв витӗр, кантӑк кӗпе витӗр курӑннӑ пек, янках ҫутӑлса курӑнать; ытармалла мар кулать вӑл, питҫӑмартийӗсем хӗмленсе ҫунаҫҫӗ, куҫӗсем чуна илӗртеҫҫӗ…

В час, когда вечерняя заря тухнет, еще не являются звезды, не горит месяц, а уже страшно ходить в лесу: по деревьям царапаются и хватаются за сучья некрещеные дети, рыдают, хохочут, катятся клубом по дорогам и в широкой крапиве; из днепровских волн выбегают вереницами погубившие свои души девы; волосы льются с зеленой головы на плечи, вода, звучно журча, бежит с длинных волос на землю, и дева светится сквозь воду, как будто бы сквозь стеклянную рубашку; уста чудно усмехаются, щеки пылают, очи выманивают душу…

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫывӑхранах кӳршек ҫине кӗрсе ларнӑ тухатмӑш ҫавраҫил пек вӗҫсе иртни те янках курӑнчӗ; ҫӑлтӑрсем, пӗр ҫӗре пухӑннӑ та, куҫ хупса пӗр-пӗрне тытмалла выляҫҫӗ; аяккарахра, пӗлӗт явӑннӑ пек, усал сывлӑшсем ҫаврӑнкаласа ҫӳреҫҫӗ; шуйттан ҫине утланса пыракан тимӗрҫе курсан, уйӑх ҫутинче ташлакан шуйттан ҫӗлӗкне хыврӗ; ак ӗнтӗ таҫтан шӑпӑр вӗҫтерсе килет, ун ҫине утланса тухатмӑш карчӑк тин ҫеҫ хӑй каяс ҫӗре ҫитсе килнӗ пулмалла.

Все было видно, и даже можно было заметить, как вихрем пронесся мимо их, сидя в горшке, колдун; как звезды, собравшись в кучу, играли в жмурки; как клубился в стороне облаком целый рой духов; как плясавший при месяце черт снял шапку, увидавши кузнеца, скачущего верхом; как летела возвращавшаяся назад метла, на которой, видно, только что съездила куда нужно ведьма… много еще дряни встречали они.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кунтан Ольховкӑна виҫӗ километр: кӑнтӑрла пулнӑ пулсан, вӑл ӗнтӗ, анлӑ та савӑнӑҫлӑ сӑртра лараканскер, янках курӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Отсюда до Ольховки оставалось три километра: будь дневное время, она так и встала бы перед глазами на просторном и веселом взгорье.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ унӑн шуранка питҫӑмартисем, выҫӑ пурӑннӑ чухнехи пек, ӗлӗкхинчен те ытларах путса кӗнӗ, пит шӑммисем янках палӑраҫҫӗ, тути хӑпарса тӑрать, пысӑк та тӗсӗм куҫ лупашкисенчен мӑйӑр тӗслӗ ҫутӑ куҫӗсем ҫӑткӑнланса, пит чӗррӗн пӑхаҫҫӗ.

Пуще прежнего, как с голодухи, у него запали бледные щеки, а скулы и губы выдались, и светлые ореховые глаза смотрели из больших затененных впадин с жадной силой.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сывлӑш тап-таса, Володя килхушшине тухсан, ӑна Сталин сӑмахӗсем унӑн чунне ҫеҫ мар, пӗтӗм тавралӑха янках уҫса янӑн туйӑнчӗ.

Воздух чистый, когда Волода вышел во двор, ему показалось как будто слова Сталина открыли не только его душу, но как будто вся округа вокруг ярко осветилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней