Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗкеҫсем (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вӑраннӑ ҫӗре сӗтел ҫинче ҫурта ҫунса ларать, пӳлӗмре никам та ҫук, сӑмала пек хура чӳречесене, ӑшӑнма вырӑн шыракан чӗкеҫсем пӗчӗк сӑмсисемпе кӗленчене шакканӑ евӗр, ҫумӑр шӑпӑртатса ҫапӑнать.

Когда она проснулась, на столе уже горела свеча, в комнате никого не было, в черные смолистые окна тарахтел дождь, словно в стекло стучались клювиками ласточки, ища, где бы обогреться.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӗвӗл-чӗвӗл чӗкеҫсем пек, ир те каҫ шӑкӑл-шӑкӑл та татуччӗ хӗрпе каччӑ.

Как щебечущие ласточки, и утром, и вечером девушка и юноша жили в мире и согласии.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах хӗвел хура вӑрман хыҫне анма тытӑнсан, чӗкеҫсем аялта, ҫӗр ҫумӗпе вӗҫме пуҫласан, каҫхи ҫил вӗрме тапрансан, хӗрачасем пӗчӗккисене пӳрте кӗртрӗҫ те, чӑн-чӑн концерт пуҫланчӗ!

Но когда солнце стало садиться за темные леса, ласточки низко летать над землей, зашумел предвечерний ветерок, и девочки забрали ребят в избу, начался настоящий концерт!

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӗр-пӗрне хӑваласа ҫитмелле вылянӑ пекех сывлӑшра чӗкеҫсем тӗлсӗр-палсӑр вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Ласточки суетливо летают по воздуху, будто играют в догонялки.

Ту ҫинче // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кайран хай ҫерҫи йӑлтах курӑнми пулчӗ; чӗкеҫсем йӑвана йӑлтах сӗрсе, питӗрсе лартрӗҫ.

А потом и ничего не стало видно; ласточки совсем замазали его в гнезде.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗкеҫсем йӑва патне татах вӗҫсе пырса темӗскер тӑваҫҫӗ те татах вӗҫсе каяҫҫӗ.

Ласточки опять подлетали к гнезду, что-то делали и опять улетали.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чӗкеҫсем вӗҫсе кайсан, пӳрт тӑрринчен пӗр ҫерҫи вӗҫсе анчӗ те чӗкеҫ йӑви ҫине пырса ларчӗ.

В то время, когда они были в отлучке, с крыши слетел воробей, прыгнул на гнездо.

Ҫерҫипе чӗкеҫсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пуринчен ытла йӗпкӗн хура тӗклӗ, ҫутӑ хӑмӑр пуҫлӑ чӗвӗлти чӗкеҫсем пуҫ тӑрринче явӑнаҫҫӗ.

Главным образом ласточек с иссиня-черным оперением и светло-каштановыми головками.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗтрене ҫуначӗсемпе каса-каса, ӗҫчен чӗкеҫсем вӗҫеҫҫӗ те вӗҫеҫҫӗ.

И снуют, снуют без конца работяги стрижи, рассекая крыльями туман.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӗкеҫсем кӑна ӗҫлӗ, ыйхӑсӑр.

Деятельны и не сонны только стрижи.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӗвӗл чӗкеҫсем пек пурӑнаттӑмӑр.

Как голубки мы с ней жили.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ачасем, ҫав чечексен хӳттине пырса, сак вырӑнне хунӑ яка пӗрене ҫине чӗкеҫсем пек ҫума-ҫумӑн ларса тухрӗҫ.

Дети вошли в цветник и уселись, словно ласточки в ряд, на гладком бревнышке, положенном тут вместо лавки.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Канӑҫа пӗлмен чӗкеҫсем, ҫил ҫук ҫӗртен ҫил хускатса, ҫумранах вашлатса вӗҫсе иртеҫҫӗ те, йӑр-яр кӑшӑл хывса, куҫран ҫухалаҫҫӗ.

Беспокойные ласточки, разрезая крыльями воздух, проносятся над головой, обдавая струями прохлады, и, быстро очертя круг, исчезают с глаз.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тург замокӗ ҫийӗн кайӑксем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, чӗкеҫсем чӳречерен пӑхкаласа илеҫҫӗ; вӗсем: ачасем лайӑх ҫывӑраҫҫӗ-ши, тесе пӑхнӑн туйӑнать.

Над Тургом, разрезая воздух крыльями, носились стаи птиц; ласточки заглядывали в окна библиотеки, будто прилетели сюда убедиться, не нарушает ли что-нибудь мирный сон детей.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вара виҫҫӗшӗ те чӗкеҫсем ҫине пӑхма тытӑнчӗҫ.

И все трое начали следить за полетом ласточек.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта чӗкеҫсем еннелле пӳрнипе кӑтартса, кӑшкӑрса ячӗ:

Жоржетта ткнула пальчиком в сторону ласточек и крикнула:

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӗкеҫсем шиклӗн чӗвӗлтетнӗ сасса илтнӗ виҫӗ ача кӑпшанкӑ ҫинчен манса, пуҫӗсене ҫӗклерӗҫ.

Дети повернулись к окну, и мокрица была забыта.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Малтанах чӗкеҫсем вӗҫсе кӗчӗҫ.

Сначала прилетели ласточки.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӳллӗ ҫырана пӗтӗмпех шӑтара-шӑтара пӗтернӗ: шыв ҫийӗнчи шӑтӑксенче чӗкеҫсем, шыври шӑтӑксенче шампа пулӑсем пурӑнаҫҫӗ.

Высокий берег весь изрыт норами, над водой в норах живут ласточки-береговушки, а под водой — скользкие налимы.

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Сывлӑш йывӑрланса, пӑчланса ҫитрӗ, ҫӑмӑл чӗкеҫсем те пӳртсенчен ҫӳле вӗҫеймеҫҫӗ, аялтах вирхӗнсе ҫӳреҫҫӗ.

Воздух стал таким тяжёлым и душным, что даже лёгкие ласточки не могли подняться выше домов и со свистом летали над самыми крышами.

Пӗрремӗш аслати // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 10–11 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней