Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑтлӑхалла (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫунаттисемпе йывӑррӑн хӑлаҫланса, вӑл чӑтлӑхалла тарчӗ.

Тяжело махая крыльями, он метнулся в чащу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Салтаксемпе офицерсем, пӑшалӗсене алӑран ямасӑр, чӑтлӑхалла хӑраса пӑхса пыраҫҫӗ.

Трусливо вглядываются в темную чащу солдаты и офицеры, не выпуская из рук оружия.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Йытӑ хӑй патнелле ҫывхарнине курсан, качака чӑтлӑхалла сиккипе кӗрсе кайрӗ.

Увидев приближающуюся собаку, коза побежала в чащу леса, сильно вскидывая задом.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Паллӑ мар чӗрчун, вӗҫӗмсӗр пире сыхласа пынӑскер, чӑтлӑхалла тапса сикрӗ.

Таинственное животное, все время следившее за нами, бросилось в чащу.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Тимрук, ҫав йышлӑ ҫулсенчен пӗрне суйласа, чӑтлӑхалла кӗрсе кайрӗ.

Тимрук облюбовал одну из дорожек и пошел по ней вглубь сада.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шӑпах ҫак, ӗҫ пулса иртнӗ вӑхӑтра ыйткалакан типӗ варсемпе васансем урлӑ выртакан тӑвӑр сукмакпа чӑтлӑхалла утрӗ.

В то время, как все вышеописанное происходило, нищий побрел по направлению к Кроллону; он спускался в овраги и исчезал в темной глухой листве.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗттӗм чӑтлӑхалла пур енчен те пӑшалсем тӗллерӗҫ; салтаксем, вӗтлӗх ҫинчен куҫ илмесӗр, пӳрнисене куроксем ҫинче хатӗр тытса, сержант пеме хушасса кӑна кӗтрӗҫ.

Черную глубь чащи взяли на прицел со всех четырех сторон, и солдаты, держа палец на курке, не отрывая глаз от цели, ждали лишь команды сержанта.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Полковник Хэнкин аллине чӑмӑртарӗ те, мӑнтӑр учӗ ҫине утланса ларса, чӑтлӑхалла сиктерсе кӗрсе кайрӗ.

Полов Хэнки руку и неторопливо усевшись на раскормленного гунтера, полковник поскакал в чащу.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Санин чӑтлӑхалла пӑхса илчӗ.

Санин поглядел в чащу.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Смирька ҫавӑнтах чӑтлӑхалла чупрӗ.

Смирька побежал в рощу.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Олейник тӑчӗ, итлесе пӑхрӗ, кушак пек асӑрханса чӑтлӑхалла пӑхса илчӗ.

Олейник поднялся, прислушался, по-кошачьи, настороженно повел глазами по лесной чаще.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Волошин штабӗ ҫул ҫинче пулнӑ, вӑл ӗнтӗ чӑтлӑхалла ҫул тытнӑ.

Штаб Волошина был в дороге, он держал путь в заросли.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӗнекене пуҫтарса чиксен, вӑл хӑйӗн тумтирне чӑтлӑхалла, нӳрӗрех ҫӗрелле илсе кайса пӑрахрӗ те тӑрӑшсах пылчӑк ӑшне таптаса хучӗ.

Спрятав книжку, он оттащил свою одежду подальше в чащобник, где было сыро, и почему-то старательно затоптал ее в грязь.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак хӗвелпе шуралса кайнӑ, тар шӑрши те юн шӑрши кӗрекен салтак тумтирне пӗтӗмпех пуҫтарса тытсан, вӑл айлӑмалла — тӗттӗм чӑтлӑхалла ыткӑнчӗ.

Подхватив все это солдатское обмундирование, выгоревшее на солнце, грязное, пахнущее потом и кровью, он бросился в низинку — в темный чащобник.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл ешӗл чӑтлӑхалла тинкерчӗ, унтан старик ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он тщетно всматривался в зеленую чащу и наконец оглянулся на старика.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чӑтлӑхалла пӑрӑнса пӗр виҫҫӗр утӑм кайсан, вӗсем хӑмӑшпа ӳссе ларнӑ тата тӗл-тӗл шыв кӳлленсе тӑракан уҫланка тухрӗҫ.

Свернув в чащу и пройдя шагов триста, они выбрались на полянку, поросшую камышом и местами залитую водой.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑрман ҫитмест-и сана? — Девяткина вӑрҫса тӑкрӗ Санька, унтан вӑл ӑна пӗчченех хӑварчӗ, ҫӑра чӑтлӑхалла чӑмса кӗчӗ.

Мало тебе лесу? — прикрикнул Санька на Девяткина и, оставив его, ринулся в густую чащу.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫул чӑтлӑхалла кӗрсе ансӑрланнӑ тӗлте вӑл хӑйне хуса ҫитсе иртнӗ нимӗҫ машинисене курчӗ.

Там, где дорога была особенно узка, зажатая с двух сторон частым молодым леском, он увидел немецкие машины, которые обогнали его.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Аслати пек сасӑ, йывӑҫсем ҫийӗн янраса вӗҫсе, мӗнпур вӑйпа чӑтлӑхалла тапса сикнӗ пӑширен те иртсе кайрӗ.

Эхо понеслось над деревьями, опережая лося, рванувшегося во весь дух в чащу.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хускалмасӑр тӑрса, чӑтлӑхалла тапса сикме хатӗрленсе, пӑши шӑнӑрӗсене хытарчӗ.

Не шевелясь, он весь напружился, готовый сделать прыжок в чащу.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней