Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӑрмантармасть (тĕпĕ: чӑрмантар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, пӗри теприне чӑрмантармасть.

— Нет, одно другому не мешает.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах хӑй инвалид пулни ӑна ҫивӗч те хаваслӑ каччӑ пулма пӗрре те чӑрмантармасть.

Но физический недостаток не мешал ему оставаться живым, подвижным и жизнерадостным парнем.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Анчах суран тарӑн та, хӑрушӑ та мар, алӑсене хускатма та чӑрмантармасть.

Но рана была не глубока и не опасна и не мешала мне двигать рукой.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Инҫетех курайманни мана чӑрмантармасть.

Так что близорукость не мешает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Нихҫан хӑраса курман ҫын ҫук та пулӗ ҫав, ҫапах та вӑл мухтавлӑ харсӑрсене пурӑнма чӑрмантармасть.

Едва ли есть человек, который не испытывал страха, хотя это не мешает существовать замечательным храбрецам.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Кенгуру кукленсе кӑна ларма пултарать, хӳри ӑна ҫӗр ҫине ларма пачах чӑрмантармасть.

Кенгуру сидит на корточках, и хвост ей не даёт совсем на землю сесть.

Кенгуру // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӑра тӗтре ӑна нимӗн чухлӗ те чӑрмантармасть.

Густой туман не служил ей препятствием.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ҫавнашкал юрату ӑна савнӑ упӑшкинчен уйрӑлас килменнине Аннет мадамран акӑш-макӑш чаплӑ калпак туянас килнипе ҫыхӑнтарма чӑрмантармасть, вӑл страусӑн илемлӗ кӑвак тӗкӗпе капӑрлатнӑ шлепке, Венеци бархатӗнчен ҫӗленӗ сенкер кӗпе туянасшӑн, ҫав кӗпе унӑн кӗрнеклӗ шурӑ кӑкӑрӗпе аллисене, халличен упӑшкипе горничнӑйсемсӗр пуҫне никам та курманскерсене, илем кӗртсе тӑтӑрччӗ.

Но такая любовь не мешала ей нисколько вместе с желанием не расставаться с обожаемым мужем — желать необыкновенного чепчика от мадам Аннет, шляпы с необыкновенным голубым страусовым пером и синего, венецианского бархата, платья, которое бы искусно обнажало стройную белую грудь и руки, до сих пор еще никому не показанные, кроме мужа и горничных.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир пӗр пек юрататпӑр, мӗншӗн тесен пӗрне-пӗри пӗлетпӗр тата хака хуратпӑр; анчах ҫакӑ Дмитрие мана хӑйне итлеттерме, мана ӑна пӑхӑнма чӑрмантармасть.

Мы любили ровно, потому что взаимно знали и ценили друг друга; но это не мешало ему оказывать влияние на меня, а мне подчиняться ему.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑрах куҫӑн пӗр тикӗссӗн те йӑвашшӑн тӑсӑлакан калаҫӑвӗ ҫамрӑк йӗкӗтӗн уҫӑмсӑр шухӑшне кирлӗ сӑмахсем шырама пӗрре те чӑрмантармасть.

Ровная и мягкая речь кривого не мешала смутным мыслям юноши искать нужных слов.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дворянсем пурӑннӑ ҫуртӑн халӗ те-ха мӑнаҫлӑн курӑнма тӑрӑшакан ишӗлчӗкӗсен ӑшӗнчен, таҫта шалтан, хӗрсем ҫӑри-ҫари ҫухӑрашни, Коля-телеграфистӑн тенорӗ, ростовщик ывӑлӗн, Ванька Хряповӑн, чан ҫапнӑ евӗр хулӑн сасси, Фимка Пушкаревӑн янкӑс юррисем, гитара янӑранисем илтӗнсе тӑраҫҫӗ — анчах та ҫав кичем те ӳсӗр пурнӑҫӑн ҫакӑн йышши мӗнпур янӑрашӑвӗ Симӑна тата ӑна итлесе ларакана пӗрре те чӑрмантармасть.

Из глубины всё ещё важных развалин дворянского дома порою долетали визги девиц, тенор Коли-телеграфиста, колокольный голос Ваньки Хряпова, сына ростовщика, бойкие песни Фимки Пушкаревой, звон гитары — но все эти звуки тоскливой и пьяной жизни не мешали Симе и его слушателю.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл пире лайӑх йышӑнчӗ, хӑвӑрах куратӑр — лайӑх вырнаҫтарчӗ, шалусем те пысӑк тӳлемелле турӗ, — чӑнах та, ӑна вӑхӑтра тӳлесе, хӑйне питех чӑрмантармасть.

Он нас хорошо принял, хорошо поместил, как вы сами видите, даже положил большие оклады, не стесняя себя, впрочем, точностью выдачи.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кунта сана никам чӑрмантармасть, пӗччен эс, ирӗклӗрен те ирӗклӗ — пӗтӗм аслӑ ҫутӑ тӗнчепе куҫа-куҫӑн тӑрса калаҫ!

Чувство счастливого уединения и ничем не ограниченной свободы — я словно бы остался один на один со всем огромным миром.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хулара пурӑнакансене хӑйсен чӳречи патӗнчен иртсе каякан трамвай чӑнкӑртатни, ялта пурӑнакансене ӗнесем мӗкӗрни е пахчара шӑрчӑксем чӗриклетни чӑрмантармасть.

Не беспокоит горожанина лязг и скрежет трамвая под его окном, а сельского жителя — мычанье коровы или верещанье кузнечиков в траве его усадьбы.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ку чӑрмантармасть.

Это не помешает.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн пӗр тӗлӗнмелле пултарулӑх пур: вӑл куҫ умӗнчех ҫухалнӑ пек пулать, пачах палӑрми пулса тӑрать, нихҫан та никама та чӑрмантармасть.

Он обладает удивительной способностью — исчезать на глазах, становиться совсем незаметным и никогда никому не мешать.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Никам та сана чӑрмантармасть, вӑрҫмасть-ятлаҫмасть темелле.

Никто тебе не мешает, никто не ругает.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Халӗ вара вӑл сире чӑрмантармасть, ҫавӑнпа эсир ӑна манма ӗлкӗрнӗ.

А теперь он вам больше не мешает, и вы о нем забыли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗн те пулин килсе тухасран сыхланни чӑрмантармасть.

— Поостеречься на всякий случай можно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑнах та, строительство начальникӗ канашлӑвӑн председателӗ пулманпа пӗрех: вӑл Беридзепе Грубские пӗр-пӗринпе харкашма чӑрмантармасть, вӗсем ятлаҫнине сӑнаса, пӗрин ҫинчен теприн ҫине пуҫне ҫавӑркаласа ҫеҫ пӑхса ларать.

Действительно, начальник строительства словно и не председательствовал на совещании; он не мешал переругиваться Беридзе и Грубскому и, следя за их репликами, только поворачивал голову то к одному, то к другому.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней