Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗмсӗлнӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пуҫ тайса сывлӑх суннӑ чухне, сайралнӑ шурӑ ҫӳҫне ҫил тӑрмаланӑ самантсенче унӑн тӗлӗнмеллерех пӑхакан куҫӗсем те никама та ытлах аптӑратмаҫҫӗ; ҫав куҫсем вара пӗррехинче Ҫӗр ҫинче ҫуралнисене курма пӳрменлӗхе тӗсенӗ, унпа тӗмсӗлнӗ

И даже, когда он кланялся и ветер взвивал его поредевшие, белые волосы, — никого уже более не удивлял странный взгляд его глаз, видевших однажды то, что нельзя видеть земнородному.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось унӑн пуҫелӗкӗ умне пӗшкӗнчӗ те — телейӗпе хурлӑхӗн тусӗ ҫине тӗмсӗлнӗ, — ҫепӗҫскер, кӑштах хумханаканскер.

Лось опустился у её изголовья и глядел, умилённый и взволнованный, на подругу счастья и скорби.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита та сирпӗнӳ сассине илтнӗ, чакӑл ту ҫӳллӗшӗнчен пушар еннелле тӗмсӗлнӗ.

Аэлита также слышала взрыв, и с высоты скалы глядела на пожарище.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось колоннӑран ӗнсипе сӗвенсе тӑрать, пушар ҫинелле тӗмсӗлнӗ.

Лось стоял, прижавшись затылком к колонне, глядел на зарево.

Контратака // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита уллӑна чӗр куҫҫисем ҫине антарнӑ та кӑмрӑксем ҫинелле тӗмсӗлнӗ, — вӗсем унӑн питне хӗрлӗрех вӗрипе ҫутатаҫҫӗ.

Опустив уллу на колени, Аэлита глядела на угли, — они озаряли красноватым жаром её лицо.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлитӑн хавхалануллӑ куҫӗсем тӳпе ҫутинелле тӗмсӗлнӗ.

Восторженные глаза Аэлиты глядели в океан небесного света.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось ун ҫинелле тӗксӗмленнӗ курӑмпа тӗмсӗлнӗ.

Потемневшим взором Лось глядел в её лицо.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ихошка чӗнмест, юратуллӑ, тӗксӗм куҫӗсемпе тӗмсӗлнӗ

Ихошка молчала, глядела матовыми, влюблёнными глазами.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось итлет те илтмест, — Гусев ҫине ӗмӗтленӳллӗн тӗмсӗлнӗ.

Лось слушал и не слышал, — мечтательным взглядом глядел на Гусева.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн пысӑк куҫӗсем курӑнаҫҫӗ, вӗсем шурӑ ҫӳҫлӗ ҫак улӑп — этем — ҫине тӗлӗнӳпе тӗмсӗлнӗ.

Стали видны её огромные глаза, с изумлением глядящие на этого беловолосого великана, человека.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кайӑк кӑмӑлсӑррӑн, тарӑхуллӑн ларать, — арҫын ача пекех вӑл та Скайльс ҫинелле тӗмсӗлнӗ.

Птица сидела недовольная и сердитая, и, так же, как и мальчик, глядела на Скайльса.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн ӗненӗвӗсем тата ырӑрах пулма пултарни мӗнех вара, унӑн пурнӑҫӗ чаплӑрах тӗллев патнелле тӗмсӗлнӗ; ҫакӑншӑн ку таса чуна сахалтарах юратмалла-ши, унран сахалтарах тӗлӗнмелле-ши вара?

Что ж! ежели ее верования могли бы быть возвышеннее, ее жизнь направлена к более высокой цели, разве эта чистая душа от этого меньше достойна любви и удивления?

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя шурса кайнӑ, тӗмсӗлнӗ пит-куҫӗпе моделе мӗнле ячӗ, ҫаплипех, сылтӑм аллине малалла тӑсса тӑрать.

Володя стоял с бледным, сосредоточенным лицом, замерев в позе метателя — как пустил модель, так и остался стоять с вытянутой вперед правой рукой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун ӳт-пӗвӗнчен хӑйсем патнелле вӗрекен аромата пула сӑмси шӑтӑкӗсем вӗсен сарӑла-сарӑла кайнӑ, йӑлтлата-йӑлтлата сикнӗ, чӗтрекен пӳрнисемпе вӗсем унӑн кӑшт хумханакан ҫӑмӑл тумӗн вӗҫне те пулин систермесӗр сӗртӗнсе пӑхасшӑн тӗмсӗлнӗ.

Ноздри их расширялись и трепетали от веявшего на них аромата ее тела, и дрожащими пальцами они старались незаметно прикоснуться к краю ее чуть колебавшейся легкой одежды.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

О, мӗнлерех савнӑҫ: ман енне, ман енне тӗмсӗлнӗ вӗт сан кӑмӑлу!

О, какая радость: ведь это ко мне, ко мне обращено желание твое!

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хӗрарӑмсем Томна Ивановна ҫине тӗмсӗлнӗ те шухӑша путса тӑраҫҫӗ.

Женщины уставились на Томну Ивановну и глубоко задумались.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Еплерех ӑслайласа касам-ха тесе тӗмсӗлнӗ вӑхӑтра хӑйне чӗннине илтрӗ.

И только собрался отрезать стекло по размеру, услышал, как его позвали.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

2. Чура сулхӑншӑн тӗмсӗлнӗ пек, тара кӗрӗшнӗ ҫын хӑйӗн ӗҫӗ пӗтессе кӗтнӗ пек, 3. мана та ҫавнашкал тӗлсӗр уйӑхсем пӳрнӗ иккен, манӑн шӑпам хурлӑхлӑ каҫсем иккен.

2. Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 3. так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

Иов 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Паллатӑп вӗсене», - каллех тӗмсӗлнӗ ывӑлӑм.

«Я знаю их», — опять настаивал сыночек.

Юрату та, курайманлӑх та - ташӑра // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней