Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӳлӗнсе (тĕпĕ: пӳлӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Надзиратель ҫӑварне карса ячӗ, пӳлӗнсе ларчӗ.

Надзиратель широко раскрыл рот: перехватило дыхание.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗрремӗш йӗркене вуласанах, вӑл пӳлӗнсе ларчӗ.

И на первых же строчках сдавило дыхание.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Савӑннипе шпикӑн сывлӑшӗ те пӳлӗнсе ларчӗ.

У шпика даже дух перехватило.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Земец сӗлекипе пӳлӗнсе ларчӗ.

Земец захлебнулся слюной.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ирӗклӗн калаҫать; вӑл сӑмахсем шыраса пӳлӗнсе тӑмасть, вӑл лӑпкӑн хавхаланса, именнӗ пек чыслӑн калаҫса, вӑхӑтран вӑхӑта куҫне хупа-хупа илет.

Слова его лились свободно; он не искал их, он говорил с тихим одушевлением и кроткою важностию, изредка закрывая глаза.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Ӳкнӗ чухне Ленька сывлӑш ҫавӑрса илме те ӗлкереймерӗ, ҫавӑнпа та часах пӳлӗнсе ларма пуҫларӗ.

Падая, Ленька не успел набрать в себя воздух и скоро начал задыхаться, но все же стремился подольше задержаться в глубине.

II сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Манӑн та сывлӑш пӳлӗнсе ҫитрӗ, эпӗ Звонкова умӗнче нимӗн чӗнмесӗр тӑтӑм.

У меня тоже захватило дух, и я стоял перед Звонковой молча.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Кресло ҫинче ларакан Фома, сывлӑшӗ пӳлӗнсе килнине сиссе, кӑнттаммӑн хусканкаласа илнӗ.

Фома неуклюже завозился на кресле, чувствуя, что у него спирает дыхание.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Темиҫе ҫекунд хушши пӗри те тапранман, пурте, туйӑм капламӗпе пӳлӗнсе, нимӗн те чӗнмен.

Несколько секунд все молчали, не двигаясь, подавленные тем, что ощущали.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл, сулӑна-сулӑна кайса, чылайччен нимӗн чӗнмесӗр пынӑ, унтан сасартӑк, темӗнле пӳлӗнсе ӑшаланакан ӑшри сасӑпа, — калӑн, ун сасси хырӑмран тухать, тесе, — аллисене хӑлаҫлантарса, вулама тытӑннӑ:

Он, пошатываясь, долгое время шел молча и вдруг каким-то глухим, захлебывающимся голосом, который точно из живота у него выходил, стал читать, размахивая в воздухе рукой:

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк сасӑ пӳлӗнсе килчӗ пек..

И вдруг будто не хватает у меня голосу…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Янӑн сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларчӗ, урисем чӗтреме пуҫларӗҫ.

У Яна перехватило дыхание и задрожали ноги.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна калаҫма йывӑр пулнӑ, вӑл пӳлӗнсе, кӑкӑрне алӑпа шӑлса илнӗ.

Ему трудно было говорить, он остановился и потер грудь рукой.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл чӗрине тулса ларнӑ мӗнпур йӳҫлӗхе кӑларса пӑрахасшӑн пулчӗ, анчах, Ли Чжэнь-цзянӑн сыхлавҫӑ куҫӗсене курсан, сасартӑк пӳлӗнсе ларса, чӗтреме пуҫларӗ.

Он хотел вылить накопившуюся в сердце горечь, но, увидев подстерегающие глаза Ли Чжэнь-цзяна, вдруг осекся и задрожал.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ду ытла мӑнтӑррипе сывлаймасӑр аптранӑ, Тан вара ӗмӗрех кӑкӑрне тултарса тӑракан хуйхӑ-суйхӑпа пӳлӗнсе пурӑннӑ.

Ду задыхался от ожирения, Тан Загребала вздыхал от скорби, которая вечно теснила его тощую грудь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑш чухне пӳлӗнсе ларичченех хытӑ ярӑнаттӑмччӗ.

Быстроту такую развивал, что дух захватывало.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн сывлӑш пӳлӗнсе ларчӗ.

Помоги переводом

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна илтсен ман сывлӑш пӳлӗнсе ларчӗ.

У меня перехватило дыхание.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костьӑн савӑннипе сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларать, анчах вӑл ҫавӑнтах хӑй хӑраса ӳксен шыв ҫийӗн кӗсменӗсемпе епле шапӑлтаттарнине асне илет те каллех хӗрӳллӗн аптӑраса ӳкет.

От радости у Кости перехватывает дыхание, но он тут же вспоминает, как в паническом страхе молотил веслами по воде, и его снова захлестывает горячая волна смущения.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Таҫтан аялтан Костьӑн ҫан-ҫурӑмӗ тӑрӑх пӑр пек сиввӗн шиклӗх хӑпарать, ӑна нимӗнле ҫӗнме ҫук, ӑна пула сывлӑш пӳлӗнсе ларать, пӗтӗм ӳт-пӳ туйӑмсӑр пулать.

И откуда-то снизу по Косте идет ледяная волна неудержимого, отчаянного страха, от которого спирает дыхание и все тело немеет.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней