Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрлӗхне (тĕпĕ: пӗрлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Организаци пӗрлӗхне пӑсаҫҫӗ.

Они пытаются расколоть ячейку.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ведомсмтво сайчӗ ҫинче пӗлтернӗ тӑрӑх, укҫа-тенкӗ «Вырӑс наци пӗрлӗхне ҫирӗплетесси тата Чӑваш Республикин этнокультура аталанӑвӗ» текен программа валли уйӑрӗҫ.

Как сообщается на сайте ведомства, деньги выделяются в рамках программы «Укрепление единства российской нации и этнокультурное развитие народов Чувашской Республики».

Республика хыснинчен казаксен ушкӑнӗ тата виҫӗ Новруз валли укҫа уйӑрӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пӗрремӗшӗнчен, ку — вырӑнти тавралӑха тӗпчекенсен пӗрлӗхне никӗсленӗренпе 100 ҫул ҫитни, иккӗмӗшӗнчен — «Чӑваш таврапӗлӳҫӗсен пӗрлӗхӗ» Чӑваш Республикин обществӑлла пӗрлӗхӗ 30 ҫул тултарни.

Во-первых это 100 лет со дня основания Общества изучения местного края, во вторых — 30 летие Чувашской республиканской общественной организации «Союз чувашских краеведов».

Таврапӗлӳҫӗсем ҫӑвра ҫулсене палӑртма хатӗрленеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27680.html

Паян Чӑваш Республикин Наци вулавӑшӗнче таврапӗлӳҫӗсен пӗрлӗхне йӗркеленӗренпе ҫавра ҫул ҫитнӗрен уявлас ыйтусене сӳтсе яврӗҫ.

Сегодня в Национальной библиотеке Чувашской Республики состоялось заседание оргкомитета, где обсудили вопросы празднования юбилея со дня основания союза краеведов.

Таврапӗлӳҫӗсем ҫӑвра ҫулсене палӑртма хатӗрленеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27680.html

Чӑваш тӗррин кунӗ чӑваш халӑхӗн пӗрлӗхне, культура чӗрӗлӗвне, тӗнчен тӗрлӗ кӗтесӗнчи йӑхташӑмӑрсен чӑмӑртанӑвне пулӑшасси пирки иккӗленместӗп.

Уверен, что День чувашской вышивки будет способствовать единству и культурному возрождению чувашского народа, объединит наших соотечественников по всему миру.

Олег Николаев Чӑваш тӗррин кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/26/glava- ... aet-s-dnem

Пурне те интереслентерекен тема шыраса тупма ҫынсем мӗн пирки пӗрле пуҫтарӑннине, вӗсен культурӑллӑ ӳсӗмне тата вӗсен шухӑш-кӑмӑл пӗрлӗхне шута илмелле.

Общая тема разговора зависит от многих причин: от повода, по которому люди собрались, от культурного уровня собеседников и от общности их интересов.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхне астӑватӑн-и?

Помнишь о единстве противоположностей?

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Маннӑ-ҫке эсир, тусӑмсем, диалектикӑна, хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхне.

Забыли вы, друзья, про диалектику, про единство противоположностей.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпир хамӑрӑн аслӑ партин пӗрлӗхне ватма никама та парас ҫук.

Мы единство нашей великой партии не позволим разрушать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ тӑван чун пӗрлӗхне татас мар тесе паркри йвӑҫ ҫулҫисем те шепӗлтетме пӗр авкана пӑрахрӗҫ, тавралӑх шӑплӑх айне пытанчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫапах та пӗрле, пӗрлӗхе, ӑс-хакӑл пӗрлӗхне, хамӑр хушӑри тӑнӑҫлӑха тата нацисен хушшинчи килӗшӳлӗхе упраса эпир паянхи чӗнӳсем тӗлӗшпе вырӑнлӑ йышӑну тума пултарасса эпӗ шанса тӑратӑп.

Но я уверен, что вместе, сохраняя единство, духовную общность, гражданский мир и межнациональное согласие, мы сможем найти наиболее оптимальное решение, применимое к вызовам сегодняшнего дня.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Чӑвашсем йышлӑ пурӑнакан районсенчен 300 яхӑн делегат пуҫтарӑнни чӑвашсен туслӑ пӗрлӗхне тепӗр хут ҫирӗплетсе пачӗ.

Помоги переводом

Пӗрле пулар! // Константин Яковлев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836)

Ҫак уяв пирӗн халӑх пӗрлӗхне, вӑл Тӑван ҫӗршыва юратнине, унӑн хӑвачӗпе аталанӑвӗшӗн пӗтӗмпех тума хатӗррине сӑнарлать.

Этот праздник олицетворяет сплоченность нашего народа, его любовь к своей Родине, готовность к самопожертвованию во имя её могущества и процветания.

Халӑх пӗрлӗхӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/news/2019/11/02/glava- ... yaet-s-dne

Раҫҫей патшалӑхӗн историйӗнчи ҫак сӑваплӑ кун пирӗн халӑхӑн ҫирӗп пӗрлӗхне, унӑн калама ҫук паттӑрлӑхӗпе чун хавалӗн виҫесӗр вӑйне тата Тӑван ҫӗршыва чунтан парӑннине сӑнарлать.

Эта священная дата в истории российского государства воплощает в себе несгибаемое мужество, единство и безграничную силу духа нашего народа, его беззаветную любовь к Родине.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Ҫӗнтерӳ кунӗпе саламлани (2019) // Михаил Игнатьев. http://alikovopress.ru/pozdravlenie-glav ... bedyi.html

Тӗрлӗ професси представителӗсен пӗрлӗхне тата пӗр шухӑшлӑхне палӑртакан хаваслӑ уява район центрӗнчи организаци-предприяти, тӗрлӗрен харпӑрлӑх формиллӗ учрежденинчи ӗҫ коллективӗсемпе пӗрлех ватти-вӗтти, уява хапӑл тӑвакан ытти хастарсем район администрацийӗ умне пуҫтарӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Вӗл вӗҫрӗҫ ялавсем, шӑранчӗҫ юрӑсем // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.05.07

Тӗрлӗ халӑхсен пӗрлӗхне курма кӑмӑллӑ, – терӗ ТР Ӳнер искусствисен патшалӑх музейӗн Хальхи искусствӑсен галерейин ертӳҫи Эльвира Камалова.

Помоги переводом

Паян трендра — этника // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.02.21

- Раҫҫей кунӗ пирӗн аслӑ патшалӑхӑмӑрӑн пӗрлӗхне, хӑватне, вӑйне, никама пӑхӑнманлӑхне яр-уҫҫӑн ҫирӗплетет.

Помоги переводом

Раҫҫей вӑй-хӑвачӗн пысӑк уявӗ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 09.06.17

Паян вара, глобализаци пур енӗпе те витӗм кӳнӗ вӑхӑтра, наци культурине, фольклорне упраса хӑварассипе пӗр рете Раҫҫей наци пӗрлӗхне ҫирӗплетессипе, ҫӗршывра пурӑнакан халӑхсене чунпа, кӑмӑл-туйӑмпа ҫывӑхлатассипе ҫыхӑннӑ ыйтусем те тӑчӗҫ.

Помоги переводом

Пӗрлӗхпе туслӑх: хурҫӑран та ҫирӗп, ылтӑнран та пахарах // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

«2. Республика резервӗн пурлӑхне упрамалли сроксене тата условисене полномочиллӗ органсем Раҫҫей Федерацийӗн продукци производствин тулли циклӗпе ҫыхӑннӑ хутшӑнусене право тӗлӗшӗнчен йӗркелесе тӑрасси ҫинчен калакан саккунӗсемпе, Раҫҫей Федерацийӗн виҫесен пӗрлӗхне тивӗҫтересси ҫинчен калакан саккунӗсемпе, Раҫҫей Федерацийӗн ытти нормативлӑ право акчӗсемпе, техника (конструктор, технологи) докуменчӗсемпе, программа докуменчӗсемпе тата (е) патшалӑх контракчӗпе килӗшӳллӗн палӑртнӑ обязательнӑй йӗркепе пурнӑҫламалли требованисене, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн стандартизаци ҫинчен калакан саккунӗсемпе килӗшӳллӗн йышӑннӑ стандартизаци докуменчӗсемпе палӑртнӑ требованисене шута илсе палӑртаҫҫӗ.»;

"2. Сроки и условия хранения материальных ценностей республиканского резерва устанавливаются уполномоченными органами с учетом обязательных требований, установленных в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, законодательством Российской Федерации об обеспечении единства измерений, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, технической документацией (конструкторской, технологической), программной документацией и (или) государственным контрактом, а также требований, установленных документами по стандартизации, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о стандартизации.";

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин республикӑн пурлӑх резервӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

ӑ) тӑххӑрмӗш абзацра «изделисен стандарчӗсем тата вӗсене туса хатӗрлемелли технологи» сӑмахсене «Раҫҫей Федерацийӗн продукци производствин тулли циклӗпе ҫыхӑннӑ хутшӑнусене право тӗлӗшӗнчен йӗркелесе тӑрасси ҫинчен калакан саккунӗсемпе, Раҫҫей Федерацийӗн виҫесен пӗрлӗхне тивӗҫтересси ҫинчен калакан саккунӗсемпе, Раҫҫей Федерацийӗн ытти нормативлӑ право акчӗсемпе, техника (конструктор, технологи) докуменчӗсемпе, программа докуменчӗсемпе тата (е) патшалӑх контракчӗпе килӗшӳллӗн палӑртнӑ обязательнӑй йӗркепе пурнӑҫламалли требованисене, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн стандартизаци ҫинчен калакан саккунӗсемпе килӗшӳллӗн йышӑннӑ стандартизаци докуменчӗсемпе палӑртнӑ требованисене» сӑмахсемпе улӑштарас;

б) в абзаце девятом слова "стандартов и технологии изготовления изделий" заменить словами "обязательных требований, установленных в соответствии с законодательством Российской Федерации о техническом регулировании, законодательством Российской Федерации об обеспечении единства измерений, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, технической документацией (конструкторской, технологической), программной документацией и (или) государственным контрактом, а также требований, установленных документами по стандартизации, принятыми в соответствии с законодательством Российской Федерации о стандартизации";

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин республикӑн пурлӑх резервӗ ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней