Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗринпе сăмах пирĕн базăра пур.
пӗринпе (тĕпĕ: пӗринпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Картишӗнче пӗр харӑсах темиҫе чӑх какалать, виҫ утӑмрах ҫерҫисем тӑрст та тӑрст! сиккелесе, пӗр пӗринпе ҫапӑҫса шыв ӗҫеҫҫӗ.

Помоги переводом

11. Тата тепӗр тупа // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Усеин-Сеит Ту енчи мӑрсасене пит начар пӗлетчӗ ҫав, вӗсемпе пӗринпе те туслӑ марччӗ.

Помоги переводом

10. Тахҫанхи туссем патӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Пӗринпе виҫӗм кун каҫхине ҫеҫ рак пӗҫерттерсе ҫирӗмӗр.

Позавчера с одним так под раков наподдали, ой-ой!

«Эпир...» // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Пӗринпе калаҫать, теприсем мӗн калаҫнине тӑнласа тӑрать, шӑршлать.

С одними говорит сам, других — слушает, к третьим — принюхивается.

Шурча пупӗ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Вӑл ӗҫӗн ним йӗрки те ҫук, паян — пӗр колхозра, ыран — тепӗр колхозра, паян — пӗринпе, ыран — тепринпе…

Помоги переводом

VI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Манӑн икӗ тус пур: пӗринпе пӗчӗкренех туслӑ пурӑнатпӑр, теприне ултӑ ҫул лайӑх пӗлетӗп.

У меня есть два друга: с одним с детства дружим, другого шесть лет хорошо знаю.

Мӗн вӑл туслӑх? // Пирӗн пурнӑҫ. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10644 ... -l-tusl-kh

Анчах мӗнле пулса килчӗ-ха паян ҫак япала: чипер ӳснӗ ултӑ ачаран пӗринпе — ҫитӗннӗ ачипе — калаҫма ашшӗ сӑмах тупаймарӗ.

Помоги переводом

Ылханнӑ ывӑл // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Михала киле таврӑнсан, яланах савӑнӑҫлӑ вара: пӗринпе ӑнсӑртран калаҫса илет, теприне йӑпатса савӑнтарать — тӗнчере вара ним хуйхи-суйхи те ҫук пекех.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Джессин икӗ автомобилӗнчен пӗринпе кайрӗ Моргиана; вӗсемпе вӑл ялан тенӗ пекех усӑ курать, мӗншӗн тесен йӑмӑкӗ лашасене кӑмӑлларах парать.

Моргиана выехала на одном из двух автомобилей Джесси, которыми пользовалась почти безраздельно, так как ее сестра предпочитала лошадей.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл хӑй мӗн калас тенине тепӗр чух каласа ҫитереймест, ҫавӑнпа та хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлне манӑн ыйтупа йӑл куллисенчен пӗринпе ҫыхӑнтарчӗ, ҫак кулӑ уҫӑмлӑн ҫапларах евитлет:

Она не всегда умела выразить, что хотела, поэтому лишь соединила свои впечатления с моим вопросом одной из улыбок, которая отчетливо говорила:

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакна та асра тытӑр: Браун систерӗвӗсене шута хурсан — «Хумсем ҫинче чупакана» Гез питех те сӗмсӗр меслетсенчен пӗринпе харпӑрлӑхлатнӑ-хӑйӗнлетнӗ, — ку тӗлӗшпе саккун тертленет, анчах чӗнмест.

Знайте также, что, насколько я мог понять из намеков Брауна, «Бегущая по волнам« присвоена Гезом одним из тех наглых способов, в отношении которых закон терзается, но молчит.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Горн ҫурӑмне тунсӑхлӑ, кӗтмен савӑнӑҫ яштах тӳрлетрӗ; вӑл халӗ ҫакӑншӑн ӳпкелешет те ӗнтӗ, мӗншӗн тесен ҫак савӑнӑҫ икӗ аллине те тӑснӑ, пӗринпе парать те тепринпе тӑпӑлтарса илет.

Неожиданная, грустная радость выпрямила спину охотника; он уже сожалел о ней, потому что радость эта протягивала две руки и, давая одной, отнимала другой.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эстамп мана кермене арккӑсенчен пӗринпе ертсе кӗртрӗ, унтан ҫав тери арпашӑнчӑк, сивлек курӑнакан пусмапа хӑпартӑмӑр та — акӑ эпир тӗрлӗ тӗслӗ, капӑр чӳречеллӗ пысӑк пӳлӗмре.

Эстамп провел меня в дом через одну из боковых арок, затем по чрезвычайно путаной, сурового вида лестнице в большую комнату с цветными стеклами.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӑйӗн шӑпи чи йывӑр тертсенчен пӗринпе — ирӗклӗхне ҫухатнипе — киревсӗрленесси пирки Давенант нихӑҫан та шухӑшламан.

Никогда Давенант не думал, что его судьба обезобразится одним из самых тяжких мучений — лишением свободы.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӑкӑрӑлантарса, пӗр пӗринпе лараҫҫӗ.

Сидят друг с другом, выдыхая дым.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Пӗринпе ӑнӑҫтараймасан вӑл теприне, виҫҫӗмӗшне тата ыттисене чарӑнма ыйтать.

Потерпев неудачу с одним, он молча поднимал руку навстречу другому, третьему и так далее, иногда говоря:

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Эпӗ сана вӗсенчен пӗринпе, манпа ҫыхӑну тытаканнипе, ыранах паллаштарӑп! — хӗрӳллӗн шантарчӗ Мӗтри.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑрантаспа ҫӳрекенӗсем Йӳҫпӑхана, чӑнах та, пӗрремӗш хут килнӗ, ҫапах Ҫтаппан Ехвинӗ вӗсенчен пӗринпе паллашни чылай пулать ӗнтӗ.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Яту ҫапла тӗлӗнмелле, юхӑмлӑ, ухӑ йӗппи шӑхӑрнӑн е тинӗсри рак хуранӗн шавӗ пек кӗвӗллӗ пулни аван; сана ҫепӗҫ янӑракан, анчах йӑлӑхтармалӑх хӑнӑхнӑ ятсенчен, Илемлӗ Паллӑ марлӑхшӑн ют ятсенчен пӗринпе чӗнес тӗк мӗн тунӑ пулӑттӑм-ши?

Хорошо, что оно так странно, так однотонно, музыкально, как свист стрелы или шум морской раковины: что бы я стал делать, называйся ты одним из тех благозвучных, но нестерпимо привычных имен, которые чужды Прекрасной Неизвестности?

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗринпе ыр курмасан тепринпе те телей пулмӗ тени тӳрре килмерӗ уншӑн.

Поговорка, что если не снискать счастья с одним, то не будет его и с другим, не оправдалась.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней