Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пушмаксем (тĕпĕ: пушмак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хинин та, пушмаксем те, сухари те памастӑп.

Ни хинина, ни башмаков, ни сухарей.

Кают-компанири калаҫу // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ну, пушмаксем те вара!

Ну и башмаки!

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫамрӑкки пушмаксем патӗнчен ирӗксӗррӗн пӑрӑнса ура ҫине тӑчӗ.

Юноша с сожалением оторвался от шнурков и встал на ноги.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пушмаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри ывӑннӑ урасенчен хывӑнса ӳкрӗҫ.

Один за другим башмаки свалились с усталых ног.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Студента резинӑран тунӑ костюм, унтан пӑтшар туртакан пушмаксем тӑхӑнтарчӗҫ, кислород тата сывлӑш! тултарнӑ баллон ҫакса ячӗҫ.

На студента надели специальный резиновый костюм, затем пудовые башмаки, приспособили баллон с кислородом и сжатым воздухом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий йывӑр пушмаксем ҫине шанман пек пӑхса илчӗ, унтан, ҫӳҫенкелесе илсе, ҫухавине тӳрлетрӗ.

Синицкий подозрительно посмотрел на тяжелые башмаки и нервно поправил воротничок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нури кантрапа тӑхлан тӗплӗ йывӑр пушмаксем сӗтӗрсе килет.

Нури тащил на веревке тяжелые башмаки со свинцовыми подошвами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Петр каллех кравать ҫине сикрӗ, унтан алӑк уҫӑлчӗ, пурҫӑн хӑюсем чӑштӑртатрӗҫ, пушмаксем чӗриклетрӗҫ, такам нӑшӑкласа макӑрчӗ; алӑк ҫекли чӑнклатрӗ, Петр асӑрханса, хуллен кӑна пуҫне ҫӗклесе пӑхрӗ; тӗттӗмре, алӑк патӗнче, шурӑ кӗлетке тӑрать, вӑл аллипе васкамасӑр сулкаласа, урайне ҫитиех пӗшкӗне-пӗшкӗне илет.

Пётр снова прыгнул в кровать, открылась дверь, шуршал шёлк лент, скрипели башмаки, кто-то, всхлипывая, плакал; звякнул крючок, вложенный в пробой, Пётр осторожно приподнял голову; в сумраке у двери стояла белая фигура, мерно размахивая рукою, сгибаясь почти до земли.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Акӑ Баймаковӑн тирпейлӗ ҫуртне хӗрӗн тантӑш-юлташӗсем, хулари чи лайӑх ҫемьесенчи хӗрсем пырса тулчӗҫ; вӗсем пурте парчаран ҫӗленӗ авалхи капӑр сарафансем тӑхӑннӑ, сарафан ҫаннисен вӗҫӗсене пурҫӑнпа мӑкшӑлла тӗрленӗ, шӑтӑкласем тыттарнӑ, урисенче — сарӑ ҫемҫе сӑран пушмаксем, вӑрӑм ҫивӗтсене хӑюсем янӑ.

И вот уютный дом её наполнен подругами дочери, девицами лучших семей города; все они пышно одеты в старинные парчовые сарафаны, с белыми пузырями рукавов из кисеи и тонкого полотна, с проймами и мордовским шитьём шелками, в кружевах у запястий, в козловых и сафьяновых башмаках, с лентами в длинных девичьих косах.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Хрен» карбит хунарӗсем, шӑрпӑксем, йывӑҫ пушмаксем лартса тултарнӑ пӗчӗк кладовая кӗнӗ.

«Хрен» зашел в маленькое помещение, заставленное карбидными фонарями, метелками, деревянными башмаками.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл ҫынсен тумтирӗсем те ҫавнашкалах тӗрлӗрен пулни палӑрнӑ: индеецсем тӗртнӗ ула тиртен ҫӗлеттернӗ камзолсемпе юнашар хӗрлӗ фланель кӗпесем курӑннӑ; ҫутӑ кӑвак пасар брюкисемпе юнашар килти хӑмӑр тӑла брюкисем; ҫӑм шлепкесем тата сӑран ҫӗлӗксем; сӑрантан ҫӗлеттернӗ ҫӳллӗ кунчаллӑ атӑсем тата пӑлан тирӗнчен ҫӗленӗ пушмаксем.

Не меньшим разнообразием отличалась и одежда этих людей: красные фланелевые рубашки мелькали рядом с камзолами из пестрой ткани индейской работы и кентуккской фланели; коричневые брюки из домотканной шерсти и синие хлопчатобумажные; поярковые шляпы и кожаные шапки; высокие сапоги из дубленой кожи и обувь из оленьей шкуры.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тарҫи Жилина хуҫи хушнӑ ҫӗре лартать, пушмакӗсене хывать те ытти пушмаксем тӑракан ҫӗре алӑк патне кайса лартать, хӑй кӗҫҫе ҫине хуҫисем патнерех кӗрсе ларать: вӑл хуҫисем ҫинине пӑхса, сурчӑкне шӑла ларать.

Посадил работник Жилина на место, сам снял верхние башмаки, поставил у двери рядком, где и другие башмаки стояли, и сел на войлок поближе к хозяевам; смотрит, как они едят, слюни утирает.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫӳхе пушмакӗсем ҫинчен хулӑн пушмаксем тӑхӑнса янӑ, ҫӗлӗкӗ ҫӳллӗ, шурӑ така тирӗнчен ҫӗленӗ.

А на тонких башмачках другие толстые башмаки; шапка высокая, белого барашка.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пушмаксем тӑхӑнӑр, атту хӑнӑхман-ха эсир, урӑрсене чиктерсе шӑйӑрса пӗтерӗр таҫта, — терӗ Игнат, ачасемшӗн тӑрӑшса.

— Тапочки наденьте, а то с непривычки ноги поколете, — беспокоился Игнат.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пурте сарлака ҫунатлӑ ҫӑм шлепкесемпе е хӑмӑр ҫӗлӗксемпе, шурӑ кокардӑллӑ, нумай четкисемпе амулетсем ҫакса янӑ; чӗркуҫҫи таран шалпар шӑлаварсем, сӑран курткӑсемпе сӑран пушмаксем тӑхӑннӑ.

У всех были на головах широкополые войлочные шляпы или коричневые шапочки с белыми кокардами; на каждом висели четки или амулеты; одеты они были в широкие шаровары, доходившие только до колен, в меховые полукафтаны, кожаные гетры.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Серёжа атӑ ҫӗлеме вӗренӗ, тен, ҫав тери ӑсталанса кайса, улпутсене ҫӳллӗ кӗлеллӗ пушмаксем те ҫӗлесе пама пуҫлӗ.

Будет Сережа сапожником и, может, до такого мастерства дойдет, что станет господские башмаки шить с высокими каблуками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Мӗн чухлӗ калаҫу пулмарӗ-ши ӗнтӗ ку пушмаксем пирки!

Сколько разговоров было про эту обувь!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Платье арки айӗнчен пушмак пуҫӗсем курӑнаҫҫӗ; эпӗ ҫав пушмаксем умӗнче те пуҫӑма тайнӑ пулӑттӑм…

Кончики ее ботинок выглядывали из-под ее платья: я бы с обожанием преклонился к этим ботинкам…

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Унта, икӗ пекӗ сутасшӑн пасарта ҫӳрекен шинель тӑхӑннӑ салтак е пушмаксем тултарнӑ коробка тытнӑ сутӑҫӑ хӗрарӑм тем тесен те тӑраҫҫех ӗнтӗ.

Перед ним уже, верно, стоит в шинели солдат, этот кавалер толкучего рынка, продающий два перочинные ножика; торговка-охтенка с коробкою, наполненною башмаками.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫӗнӗ пушмаксем тӑр пылчӑк.

Новые башмаки сплошь в грязи.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней