Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

картузӗ (тĕпĕ: картуз) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ вӑл моряксен картузӗ вырӑнне кубанка тӑхӑнса ҫӳрет, ку унӑн сӑн-питне улӑштарать, Валерие вӑл палламан ҫын пек туйӑнса кайрӗ.

Кубанка, которую он сейчас носил вместо морской фуражки, изменила его лицо, и оно показалось Валерию каким-то незнакомым.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картузӗ каялла каҫӑрӑлса ларнӑ.

Фуражка сползла на затылок.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тракторне вӑл пиҫсе ҫитнӗ пилеш сапакисемпе эрешленӗ, хӗрлӗ сапак Василий картузӗ ҫинче те ҫакӑнса тӑрать.

Трактор был весь увит гроздьями спелой рябины, алая кисть свешивалась с фуражки Василия.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗвел ҫинче тӗсӗ кайнӑ студент картузӗ унӑн ӗнси ҫине анса ларнӑ.

Студенческая выгоревшая от солнца фуражка сползла ему на затылок.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кивӗ картузне ӗнси ҫине лартса янӑ, картузӗ айӗнчен ҫӑра та хура ҫӳҫӗ курӑнса тӑнӑ.

Старая фуражка была сдвинута на затылок, из-под нее виднелись густые темные волосы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картузӗ ҫинче пӗчӗк мӑлатукпа хӗскӗч ҫеҫ.

— На фуражке молоточек и тиски.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картузӗ ӑна пӗчӗккӗ, пальти ҫӗр ҫумӗнченех сӗтӗрӗнет, аллисем ҫаннинчен курӑнмаҫҫӗ пулин те, кӑкӑрӗ патӗнчен хӗсет.

Фуражка оказалась ему мала, а пальто не сходилось в груди, хотя полы его волочились по земле, а из рукавов не было видно рук.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картузӗ ҫинче шурӑ ӑмӑрткайӑк, пустав погонсем ҫинче ӑмӑрткайӑксем, ҫухави ҫинчи петлицӑсем ҫинче шурӑ ӑмӑрткайӑксем, анчах вӗсем салтака пӗрре те ӑшӑтмаҫҫӗ.

На фуражке белый орел, на суконных погонах орлы, в петлицах на воротнике орлы, но от этого солдату не теплее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Револьверӗ, сумки, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ картузӗ сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ.

Револьвер, походная сумка и фуражка со звездой лежали на столе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑмсасӑр кӑвак тӑла картузӗ часах юнпа вараланчӗ.

Серая суконная бескозырка быстро окрасилась кровью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юланутлӑ ҫыннӑн ӗнси ҫине анса ларнӑ картузӗ те, курӑк тӗслӗ симӗс гимнастёркипе йӗмӗ те тусанпа витӗннӗ.

Всадник был весь в пыли, толстым слоем серой дорожной пыли были покрыты сбитая на затылок фуражка, защитная гимнастерка и защитные штаны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Картузӗ ҫине тӗк чиксе лартнӑ — индеец тейӗн ҫав.

В фуражку перо воткнул и будто бы индеец.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Унӑн ырханланнӑ сӑнӗ антарса лартнӑ картузӗ айӗнчен салхуллӑн курӑннӑ.

Сумрачно и резко выдавался его похудалый профиль из-под нахлобученной фуражки.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Зюсмильх аллине картузӗ патне ҫӗклетсе кабинетран тухрӗ.

Козырнув, Зюсмильх вышел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Швальбе ҫав вӑхӑтра аллине картузӗ патӗнчен илмесӗр тӑчӗ.

Швальбе вытянулся и стоял, не отнимая руки от виска.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй картузӗ ҫине пӑхсан та вӑл унӑн куҫӗсенех курса тӑчӗ.

Он смотрел на свой картуз, а видел эти глаза.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ хутчен аллине картузӗ патне тытса илчӗ; ыратнине пӑхмасӑрах мӑйне тӳрӗрех тытма тӑрӑшрӗ.

Два раза козырнул; шею, несмотря на боль, все время держал прямо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара часах виҫӗ шапа тытрӗ те вӗсене картузӗ ӑшне чиксе килне чупрӗ.

Он живо поймал трёх лягушек, посадил их в кепку и побежал домой.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ҫук, вӗсене тачанка пар, ахаль тачанка мар, хӗрлӗ хӑмачпа, чечексемпе, йывӑҫ турачӗсемпе илемлетнӗ пултӑр, малта, лашасене тытса пыраканпа юнашар, колхоз ялавӗ вӗлкӗштӗр, картузӗ ҫине чечек ҫыххи тирнӗ купӑс ӑсти лартӑр, тачанкӑсем хыҫӗнчен ҫавӑн пекех капӑр линейкӑсем ҫӗр ҫӗмӗрсе пыччӑр, лаша ҫилхисене хӗрлӗ хӑю ҫивӗтленӗ пултӑр.

Нет, им подавай тачанки, и не просто тачанки, а чтобы были они обвиты красным полотном, украшены цветами и ветками, а в передке, рядом с кучером, чтобы непременно трепетало знамя колхоза и сидел гармонист с букетом на картузе; а за тачанками чтобы мчались так же нарядные линейки да чтобы в гривах лошадей были заплетены кумачовые лоскутки.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пӗтӗм хуторӗпе пӗрремӗш хӗрес илнӗ, — мӑнкӑмӑллӑн мухтанать вӑл, унтан ҫырӑвӗсене, никама шанмасӑр каялла тытса илсе, лутӑрканчӑк картузӗ ӑшне пытарать те татах та хут пӗлекен ҫын тупас ӗмӗтпе малалла утать.

— Первый крест изо всего хутора имеет, — гордился старик и, ревниво отбирая письма, хоронил их в подкладку мятой фуражки, шел дальше в поисках другого грамотного.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней