Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

еркӗн сăмах пирĕн базăра пур.
еркӗн (тĕпĕ: еркӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана суд ӗҫӗсене йӗркелесе пыракан чиновник те, кӗсъе ҫаратакан та, шӳт тӑвакан та, вельможа та, картла вылякан та, политик та, еркӗн тупма пулӑшакан арҫын та, врач та, суя свидетель те, илӗртекен ҫын та, сутӑнчӑк та, ытти евӗрлӗ этемсем те тарӑхтармаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсем пурте эпир ҫуралнӑ пекех ҫуралса ҫитӗннӗ.

Меня ничуть не раздражает вид стряпчего, карманного вора, шута, вельможи, игрока, политика, сводника, врача, лжесвидетеля, соблазнителя, предателя и им подобных: существование всех их в порядке вещей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кайран паллӑ пулать: вӑл аллӑ ҫула ҫитнӗ иккен, унӑн сахалтан та икҫӗр еркӗн пулнӑ иккен.

Потом оказывается, что ей пятьдесят лет и она имела не менее двухсот любовников.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

«Еркӗн» сӑмаха вӑл ытла ҫӑмӑллӑн каларӗ, — ку мана килӗшмерӗ.

Она как-то слишком просто произнесла слово «любовница» — это не понравилось мне.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ҫавӑ, ҫавӑ, улпут, — тет еркӗн тупса паракан, — шӑп та шай ҫаксем.

— Да, да, господин, — сказала сводня, — они самые!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупса паракан хӗрарӑма курсан вӑл: — Мӗн пулчӗ тата, турӑ чури, — тесе ыйтрӗ.

Увидел он сводню и спросил: — Эй, хаджияни! Что случилось?

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр кунне еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм тӑватӑ арҫына чӗнет те хӑй аллисене каялла туртса ҫыхтарать, вара чипер арӑм пурӑнакан ҫурта ҫул тытать.

На другой день сводня попросила четырех мужчин связать ей руки за спиной, и направилась к дому красавицы.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупса паракан ӑна татах наҫилкка ҫине лартрӗ те ашшӗ-амӑшӗ патне леҫрӗ.

Тогда сводня опять посадила красавицу на носилки, проводила ее до дому ее родителей.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чипер арӑм, хӑй те хӑй маррине кура, пуян улпут вилес пек хӑраса ӳкрӗ, унтан еркӗн тупма пулӑшакана: — Ӑҫтан илсе килнӗ, ҫавӑнтах кайса яр ӑна. Хӗрарӑм ар ку, ку темле юнӗҫен! — терӗ.

Увидел вельможа, что она сама не своя, перепугался до смерти и говорит сводне: — Уведи ее туда, откуда привела! Да разве это женщина? Это кровопийца какая-то!

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма мӗн пама пулнине пӗтӗмӗшпех парать те пуян улпут чипер арӑм патне пырать:

Тот сейчас же отдал сводне все, что ей было обещано, а сам подошел к красавице и сказал:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫапла вара, еркӗн тупма пулӑшакан чипер арӑма наҫилкка ҫине лартать те ӑна юратакан пуян улпут ҫуртне илсе пырать.

И вот сводня посадила красавицу на носилки, проводила ее до дому того вельможи, что пленился ее красотой, и сказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Уншӑнах ан хуйхӑр-ха эсӗ! — терӗ еркӗн тупма пулӑшакан.

— А ты не убивайся! — сказала ей сводня.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл мӗн каланине итленӗ хыҫҫӑн, еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм савӑнсах каять: «Ман чеелӗхӗм вырӑнлӑ пулса тухрӗ иккен», шухӑшлать вӑл.

Выслушала его сводня, обрадовалась и подумала: «Ага! Значит, хитрость моя удалась!»

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тепӗр икӗ кунтан хӑй еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм каллех пырса ҫитет.

Спустя два дня пришла сводня.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм ӗҫӗ ӑнманнине кура, чипер арӑм кровачӗ айне чалмапа пӗр мӑшӑр арҫын пушмакӗ пӑрахса хӑварать те килне таврӑнать.

Увидела сводня, что не выходит ее дело, и оставила под кроватью красавицы чалму и пару мужских чувяков, а сама отправилась восвояси.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав вӑхӑтран вара еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑм илемлӗ арӑм патне час-часах килсе ҫӳрекен пулчӗ, пикене улталаса хӑй серепине ҫаклатасшӑн ҫунчӗ.

С тех пор сводня стала частенько наведываться в гости к красавице и все старалась хитростью и обманом завлечь ее в свои сети.

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Арӑмӗ ӑна хирӗҫ, ҫак еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма ҫав тери мухтаса, ҫапла тавӑрать:

В ответ жена стала всячески расхваливать сводню и рассказала ему:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Килне таврӑнсан, вӑл еркӗн тупма пулӑшакан хӗрарӑма чӗнсе илет те, ӑна ҫав тери пысӑк парне пама пулса, ҫапла калать.

Когда приехал домой, позвал сводню, великую мастерицу своего дела, посулил ей богатые подарки и сказал:

Пуян улпутпа хитре хӗрарӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каплах пулсан, мана та, сана та тӑрантарса пурӑнма пултаракан еркӗн арҫын тупма тивет.

Придется мне, видно, найти любовника, который бы содержал и меня и тебя.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑть еркӗн вырӑнне те пулин илӗр!»

Возьмите хоть в любовницы!»

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ вара — еркӗн, ашшӗ — пушӑ мӗлке евӗр, аллусене ҫӑлтӑртан ҫӑлтӑр патне сарса тӑраканскер.

А ты, любовник, отец, — как пустая тень, раскинувшая руки от звезды до звезды.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней