Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Сидорович сăмах пирĕн базăра пур.
Сидорович (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Чим, ан харкашӑр, Никифор Сидорович, — револьверне кӗсйине чиксе, Микихвер умне тухрӗ Мясников.

Помоги переводом

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Никифор Сидорович тиркемелле каччӑ мар: йӗркеллӗ ҫын, эрех ӗҫсе ӳсӗрӗлсе ҫӳремест, ытти ывӑлӗсем пек мар.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Мӗнле-ха капла, Николай Сидорович ӗҫленӗ чухне чиперех пыратчӗҫ ӗҫсем.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Геройсен ячӗсем каярах тин паллӑ пулчӗ: политрук Николай Дмитриевич Фильченков, краснофлотецсем Василий Григорьевич Цибулько, Юрий Константинович Паршин, Иван Михайлович Красносельский тата Данил Сидорович Одинцов.

Имена героев были названы позже: политрук Николай Дмитриевич Фильченков, краснофлотцы Цибулько Василий Григорьевич, Паршин Юрий Константинович, Красносельский Иван Михайлович и Одинцов Даниил Сидорович.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тавтапуҫ, Прохор Сидорович, — терӗ вӑл ҫемҫе те йӑваш сасӑпа.

— Спасибо, Прохор Сидорович, — сказал он потеплевшим, дрогнувшим голосом.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ӑҫта васкатӑн, Прохор Сидорович? — ыйтрӗ вӑл старикрен, ун патне ҫывӑха пырса тӑрса.

— Куда торопишься, Прохор Сидорович? — спросил он старика, подойдя к нему вплотную.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑван пиччӗшӗн хӗрӗ — комсомолка — килте пулнӑшӑн Прохор Сидорович Ковалев, чӑнах та, питӗ кӑмӑлсӑр пулнӑ.

Прохор Сидорович Ковалев, и в правду, был очень недоволен тем, что его племянница — комсомолка — оказалась дома.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫиелтен пӑхма вӗсем никамах та мар темелле, унта вырӑнти радиовещани работникӗ Гриша Штыков тата Наташа тетӗшӗ Прохор Сидорович Ковалев та пур.

На первый взгляд люди ничем не примечательные, незаметные: там есть работник местного радиовещания Гриша Штыков и дядя Наташи Прохор Сидорович Ковалев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Прохор Сидорович атӑ-пушмак ҫӗлесе пурӑнать.

Прохор Сидорович сапожничал.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсемпе пӗрле Наташӑсен куккӑшӗ, Дарья Сидоровнӑн пиччӗшӗ, Прохор Сидорович Ковалев, пурӑнать.

Вместе с ними жил Наташин дядя, брат матери Прохор Сидорович Ковалев.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ревизи комиссийӗн председателӗ Иван Михайлов, ҫав чӑхсене хӑйсен тивӗҫне ҫав териех ӑнланман чунсем-ши тесе тӗрӗслесе пӑхма шутланӑччӗ, анчах Глафира аппа правленире хӑйӗн кӳренӗвне ҫав тери ӑста, вӗри куҫҫуль юхтарсах, выляса кӑтартма пултарчӗ те, Виктор Сидорович, колхоз председателӗ, ал сулчӗ.

Председатель ревизионной комиссии Иван Михайлов хотел было проверить, такой ли уж действительно малосознательный народ эти несушки, но тетенька Глафира столь искусно разыграла в правлении сцену величайшей обиды, пролила так много безутешных слез, что Виктор Сидорович, председатель колхоза, махнул рукой.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виктор Сидорович ҫӑмарта тӗлӗшпе палӑртнӑ хисепе те пӗлтерчӗ.

Виктор Сидорович назвал цифру и по яйцам.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виктор Сидорович хӑйӗн мӗн пур цифрисене, малтанах питӗ тӑрӑшса хатӗрленӗскерсене, каласа та тухаймарӗ.

Не успел еще Виктор Сидорович назвать всех своих цифр, столь тщательно приготовленных загодя.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виктор Сидорович хӑйӗн пиллӗкмӗш ретӗнче ларать — питӗ лӑпкӑ ларать темешкӗн ҫук ӑна, ҫапах та.

Виктор Сидорович сидел в своем пятом ряду — не сказать, чтобы уж очень спокойный, но все же.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Виктор Сидорович, Тумлам вӗрентмесӗрех, пленумра хурҫӑ пек ҫирӗп шухӑшпа ларчӗ: темӗнле хистесен те парӑнмалла мар, обязательствӑсене колхоз вӑйне кура ҫеҫ йышӑнмалла.

Виктор Сидорович и без Каплиных напутствий сидел на пленуме с железной внутренней установкой не поддаваться нажиму, а взять обязательство исходя из реальных возможностей колхоза.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пар-ха, Сидорович, эпӗ пуҫлам, эпӗ ҫамрӑкрах.

— Дай-ка я начну, Сидорович, я помоложе.

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ӑҫтан пуҫлӑпӑр, Сидорович?

— Откуда начнем, Сидорович?

XVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Пуриншӗн те тав сана, хаклӑ Ипполит Сидорович!

— Спасибо тебе за все, дорогой Ипполит Сидорович!

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Ман пирки, Сидорович, ман ӗҫ пирки эсӗ тӗрӗссине нумай каларӑн, ҫавӑншӑн спаҫҫибӑ сана.

— Насчет меня, Сидорович, насчет моей работы ты много правильного сказал, и за это спасибо тебе.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Акӑлчан пушмакӗн пӗтӗм кӗлене хуплакан икӗ такана тупрӗ те — вӗсем унта граждан вӑрҫиренпех йӑваланса выртатчӗҫ — калать мана: «Сидорович, эпӗ санӑн ҫак таканусене илетӗп, вӗсене ата кӗлисем ҫине касса лартӑп, атту ватӑлатӑп пулмалла, кӗлесем ҫине ытларах пусатӑп, атӑпа пушмак кӗлисене юсаса тӑма ӗлкӗрейместӗп», — тет.

Нашел он две старые подковки с английских ботинков, во весь каблук — ишо с Гражданской войны они завалялись — и говорит: «Сидорович, я у тебя эти подковки возьму, врежу их на сапоги, а то, видно, старый становлюсь, на пятку больше надавливаю, не успеваю каблуки на сапогах и на чириках подбивать».

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней