Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вильбур (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Анчах сире акӑ мӗн пӗлтеретӗп, — тенӗ Вильбур репортёрсене.

— Только одно условие, — предостерегал Вильбур репортеров.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах эпӗр ӑна халех хамӑр мӗн тӑвас тенине тутарма пултараймастпӑр, кӗтмелле пулать-ха, — тенӗ Вильбур.

Но мы не можем сразу добиться того, чтобы он летал так, как мы хотим, — говорил Вильбур.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур аэроплана умӗнчен ярса тытрӗ, эпӗр Даниельспа иксӗмӗр хыҫӗнчен тытса чарасшӑн пултӑмӑр.

Вильбур схватил аэроплан спереди, мистер Даниелс и я пытались задержать его сзади.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗшӗнче тӑваттӑмӗш хут Вильбур вӗҫрӗ.

В полдень Вильбур сделал четвертый и последний полет.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑшра Вильбур малтан вӗҫне чухнехинчен пӗр ҫеккунт ытларах тытӑнса тӑнӑ, вӗҫессе те малтанхинчен 22 метр ытларах вӗҫрӗ.

В воздухе Вильбур продержался почти на секунду дольше, чем в первый полет, но покрыл расстояние на двадцать два метра больше.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур иккӗмӗш хут вӗҫрӗ.

Вильбур сделал свой второй полет.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлетне эсӗ ӑна? — тенӗ шӑлнӗне Вильбур.

Представляешь ты себе это?

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур кая юлнӑ.

Вильбур отстал.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аяккинче Вильбур чупса пыни те курӑннӑ.

когда Вильбур еще бежал у конца крыла аэроплана.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур сылтӑм ҫунаттинчен тытса, аяккинчен чупса пынӑ.

Вильбур бежал рядом, поддерживая конец правого крыла.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур куҫӗсене йӑлтӑртаттарса шӑллӗне пуҫӗпе сулланӑ.

Вильбур, с загоревшимися глазами, кивнул головой.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур шӑлнӗ ҫине пӑхса илнӗ.

Вильбур взглянул на брата.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур равновеси тытма ӗлкӗрейменнипе, вӑл ҫӗр ҫине чалӑшшӑн анса сулахай ҫунаттипе ҫӗре сухаласа пынӑ.

Левое крыло заскоблило по земле, так как Вильбур не успел окончательно восстановить равновесие.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах Вильбур хӑраса ӳкмен, ӗлӗк планер ҫинче вӗҫни ӑна халь пулӑшнӑ.

Но тут Вильбур использовал то, чему научили его уроки с планерами.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур, астӑваймасӑр, машинӑна ҫӳлелле ытла чӑнкӑрах тытнӑ.

Вильбур, увлекшись, слишком круто направил машину вверх.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур аэроплана кӑкарса чарса тӑракан пралука вӗҫерсе янӑ та, машина кӗрлесе тапраннӑ.

Вильбур отцепил удерживающую аэроплан проволоку, и машина с шумом двинулась вперед.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур хӑйӗн ӗҫре ялан тӑхӑнакан тумтирӗпех аэропланӑн аялти ҫуначӗ ҫине улӑхса выртнӑ.

Вильбур Райт, в матерчатом кепи, в своем рабочем платье, взобрался на нижнее крыло аэроплана и лег.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Анчах машинӑна рельс тӑрӑх чупса пынӑ чухне равновеси тыттарасси хӗн пулӗ, ҫавӑнпа пирӗн пӗрин машинӑна ҫунатран тытса чупса пыма лекет пулӗ, — тенӗ Вильбур.

— Но, вероятно, будет трудно, — соображал Вильбур, — удержать машину в равновесии на рельсовом пути, пока она поднимется, поэтому тот, кто не летит, должен бежать у крыла и поддерживать аэроплан, пока не отстанет.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Машинӑпа ҫӗртен тапранмалӑх ҫил вӗреймест, ӑна сӑрт тӳпине ухтарса лартма пирӗн хамӑрӑн вӑхӑт ҫук, — тенӗ кулянса Вильбур.

— Нет ветра, достаточного, чтобы поднять аэроплан с земли, — разочарованно пробормотал Вильбур, — нет у нас и достаточно времени, чтобы втащить машину на один из песчаных холмов.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла килӗшнӗ: Вильбур Китти Хоукра юлнӑ, Орвилль Дейтона кайнӑ.

Так и решили: Вильбур остался на Китти Хоук, а Орвилль поехал в Дейтон.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней