Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тикӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтелӗ те тикӗс ларман; ӳсӗрӗлнӗ пек тайкаланса тӑрать, ҫуртра алла пуртӑ тытма пӗлекен арҫын ҫук тейӗнех.

Стол под ним, будто пьяный, качался на неровных ножках, словно в доме не было рук, что умеют держать топор.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пулӑ шӑрпи пек вӗтӗ-вӗтӗ хум шыв ҫийӗн тикӗс чӳхенет те хӑй тӗллӗн чӗтренет; темле асамлӑ алӑ кӗмӗл хумсем суйлать тейӗн.

Поверхность воды серебрится в лунном свете рыбьими чешуйками и дрожит, будто чьи-то волшебные руки перебирают серебристые волны.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инкекӗ пӗр кӗтмен вӑхӑтра тикӗс ҫӗр ҫинчех пулнӑ курӑнать, тымар тавраш та, шӑтӑк пекки те ҫук.

Убедился, что лемех сломался на самом что ни на есть ровном месте, ни корневищ, ни камней он там не обнаружил.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нямаҫ, чӑн та малта, унӑн учӗ пӗр тикӗс илтерет.

Первым в самом деле шел Нямась.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӳсӗршӗн тӗнче тикӗс те, анчах урисем ӑна ниепле те итлесшӗн мар.

Но ноги его ни за что не хотели слушаться.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эп астӑватӑп, Тухтар, эс те ан ман, — кӑмӑллӑн кулкаланӑ май, икӗ рет тикӗс шурӑ шӑлне кӑтартрӗ Селиме.

— А я помню, Тухтар, и ты помни, — Селиме улыбнулась, обнажив ровные белые зубы.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурпӗр кам та пулин ҫулса каять, ҫаранлӑх ҫук кунта, тӑвӑр вырӑн, тикӗс те мар, килсе ҫулмаллах.

Иначе все равно кто-то скосит, для делянки это место не подходит — узкое да неровное…

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ывӑннипе халтан кайнӑ ҫӗршер ҫын кӑкӑрӗсем майӗпен те пӗр тикӗс сывлаҫҫӗ.

Мерное сопенье вырывалось из утомленных грудей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ман хыҫра икҫӗр метрта тикӗс мар вӑрман хӗрри.

Метрах в двухстах позади меня кончался неровный лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн анаталла анмалла, унтан вара тикӗс уй сарӑлса выртать, тӳрем вырӑн пуҫланса каять, вӑрман пур.

Перед нами спуск, а после — ровное большое поле, равнина, лесок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗрпе ялан пӗр тикӗс хӑвӑрт пыни, казармӑра пӗр ҫул пурӑннӑ хыҫҫӑн уҫӑлтаракан сывлӑш, хамӑр чӑнласах ҫамрӑк пулни тата ҫитес вӑхӑтрах тӑшманпа хире-хирӗҫ пулассине ӑнланни — ҫаксем пурте ман вӑй-халӑма хушса пыраҫҫӗ, манӑн юрласа ярас килсе кайрӗ.

Ритм быстрой ходьбы на лыжах, радующая после казармы свежесть воздуха, настоящая молодость и сознание, что скоро придется встретиться с врагом в упор, — нее это бодрило, и мне хотелось петь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кимӗ гаваньри тикӗс шыв ҫийӗпе малалла хӑвӑрт шурӗ.

Лодка помчалась по гладкой поверхности гавани.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аттисене тӑхӑнчӗ вӑл, питне ҫума пычӗ, пит-куҫне пӗр-икӗ хут шывпа сӑтӑркаласа илчӗ те, кӑшт шӑлӑнкаласа, тура тытрӗ, ҫӑра ҫӳҫне пӗр енчен кукӑртса тураса, тикӗс мар йӗр турӗ, унтан ӗҫне пӗтермесӗрех тӳсӗмсӗр аллисемпе пуҫне якаткаларӗ те, вара тумланса, утнӑ май сюртукне тӳммелесе, столовӑйне тухрӗ.

Надев сапоги, он подошел к умывальнику, раза два плеснул себе в лицо водой, кое-как обтерся, схватил гребешок, сделал небрежный раздел сбоку — кривой и неровный, несколько раз чеснул свои густые волосы; не докончив, пригладил их нетерпеливо руками, и одевшись, застегивая сюртук на ходу, вошел в столовую.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсем тинӗс хӗрринче лапчӑк чулсем пухаҫҫӗ те, вӗсене шыв ҫийӗпе ывӑтаҫҫӗ «пӗрре, иккӗ, виҫҫӗ, тӑваттӑ» — ҫӳхешке чул катӑкӗ тинӗс шывӗн тикӗс хӗррине чӗлтӗртетсе ыткӑнчӗ.

Они собирают по берегу плоские камешки и с размаху пускают их по воде, «раз, два, три, четыре» — скользя, полетел камень по гладкой поверхности.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Лампадка ҫеҫ кунта вӑйсӑррӑн ҫутатса, хӑйӗн тикӗс мар ҫуттине киотран юхтарса, кӗтесре ҫакӑнса тӑрать.

Только лампадка льет из киота свой неровный, трепетный свет, слабо освещая предметы.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Федор алла кобза тытатчӗ те вӗсем вӑрахчен калаҫса ларатчӗҫ, вара Петрӑн шухӑшӗсем пӗр тикӗс йӗрпе шума пуҫлатчӗҫ, малаллахи ӗмӗчӗсем те ҫирӗпленсех пыратчӗҫ.

Федор брал свою кобзу, или они долго разговаривали, и мысли Петра принимали спокойное направление, а его планы опять крепли.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хамӑрӑн пуҫ тӗлӗнчи тӳпене те эпир ҫав териех анлӑн куратпӑр; вӑл тикӗс, вӗҫӗ-хӗррисӗр тата кӑвак…

Так же далеко видим мы над собой полушаровой свод неба; оно ровно, бесконечно и сине…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗвел анса ларнӑ; тӗттӗмленнӗ хирпе коляска пырать, каҫ тӗттӗмне кайса ҫухалса, пӗр тикӗс те салху янӑракан чан сасси илтӗнет.

Солнце село, коляска катилась по потемневшим полям, провожаемая ровными меланхолическими ударами, замиравшими в синих сумерках вечера.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл кантрасенчен тытрӗ те пӳрнисене хӑвӑрт-хӑвӑрт вылянтарса чан ҫапма пуҫларӗ; икӗ пӗчӗк чан илемлӗн кӑна чӗтренсе-янӑраса кайрӗҫ; чан тукмаккисем хуллен ҫеҫ, анчах пӗр тикӗс пырса перӗнеҫҫӗ те, чан сасси пурне те илтӗнет, ҫапла пулин те вӑл ҫакӑнтан инҫех каймасть пулмалла.

Он взял в руки веревки и быстрыми движениями пальцев заставил задрожать оба колокола мелкою мелодическою дробью; прикосновения языков были так слабы и вместе так отчетливы, что перезвон был слышен всем, но звук, наверное, не распространялся дальше площадки колокольни.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пан Попельский, пӗр тикӗс кӑвакаракан ҫӳҫлӗ, хӗрлӗ питлӗ, тӑпчам кӗлеткеллӗ те сӑпайлӑ ҫын пулса кайнӑскер, ҫав сӑмахсем хӑйне тивнӗ пек шутласа, ун пек вӑхӑтсенче яланах Макҫӑмпа килӗшет те ҫав самантрах хӑйӗн йӗркеллӗ хуҫалӑхӗнчи ӗҫӗсем пирки тухса каять.

Пан Попельский, ставший очень интересным круглым человеком, с ровно и красиво седеющими волосами и румяным лицом, всегда в этих случаях соглашался с Максимом, вероятно, принимая эти слова на свой счет, и тотчас же отправлялся по хозяйству, которое у него, впрочем, шло отлично.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней