Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫсерен сăмах пирĕн базăра пур.
каҫсерен (тĕпĕ: каҫсерен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӗр ӗҫсем ҫав тери нумаййи ҫинчен, вӑл халь вӑхӑта сая ярас мар тесе, каҫсерен киле те каймасӑр, кантуртах ҫывӑрни ҫинчен, завода халӗ Алексей, тен, паллас та ҫук, халӗ вӗсем заводра мӗн туса кӑларнине тавҫӑрса илсен, Алексей савӑннипе ухмаха ерсех кайма пултарни ҫинчен каласа ҫырнӑ.

Писала девушка, что хлопот у нее полон рот, что теперь и ночевать домой она не ходит, чтобы не терять времени, а спит тут же, в конторе, что завода своего теперь Алексей, пожалуй, и не узнал бы и что поразился бы и сошел бы с ума от радости, если бы догадался, что они сейчас производят.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Партизанра ҫӳрекен арҫынсем малтанах ҫак ҫӗр айӗнчи ялтан хӗвеланӑҫ еннелле, Оленино вӑрманӗсенче тӑнӑ чух, пӗрерӗн те пулин каҫсерен кунта килсе каятчӗҫ.

Мужики, партизанившие западнее деревни, в Оленинских лесах, раньше, нет-нет, хоть поодиночке, хоть по ночам наведывались в подземную деревеньку.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Каҫсерен хӑш чухне, хӑйчикки сӳнсен, тӗттӗмре шухӑша ярса шӑрчӑк чӗриклетет.

Иногда по ночам лучина гасла и в дымном мраке землянки начинал задумчиво попиливать сверчок.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сӗтел умӗнчех старикӗн ҫӑмӑл шӑмшаклӑ та чӗмсӗр ҫамрӑк кинӗ каҫсерен яланах тем ӗҫлесе ларнӑ.

Тут же, у стола, тоже вечно занятая каким-нибудь делом, ловкая и молчаливая, трудилась по вечерам сноха деда Михайлы.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кассӑн-кассӑн ӑшӑ ҫил вӗрсе иртнӗ, туратсем хушшипе ӳкекен хӗвел пайӑркисем кӗрт ҫинчи юра ирӗлтернӗ, каҫсерен ҫӑхансем салхуллӑн кӑранклатнӑ, хуралма пуҫланӑ ҫул тӗмески ҫинче кураксем вӑраххӑн вӗҫкеленӗ, юр карас пек шӑтӑкланса ирӗлнӗ, ҫул лупашкисенче кӳленчӗксем шӗлкӗшленсе тӑнӑ, вӗсенчен таврана сарӑлнӑ хӑватлӑ шӑршӑ мӗнпур чӗрчуна сӑра пек ӳсӗртнӗ.

Со своими теплыми порывистыми ветрами, с острыми солнечными лучами, пробивающимися сквозь ветви и смывающими снег с кочек, пригорков, с грустным вороньим граем по вечерам, с медлительными, солидными грачами на побуревшем горбе дороги, с пористым, как пчелиные соты, влажным снежком, с искристыми лужицами на проталинах, с этим могучим бражным запахом, от которого у всего живого весело кружится голова.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Каҫсерен унтан вӗсем улани илтӗннӗ.

Помоги переводом

Чукалсем ҫапла калаҫҫӗ... // Н.НИКОЛАЕВА. Шӑмӑршӑ хыпарӗ, 2019.07.23

Каҫсерен анчах кӑшт сулхӑн анать.

Только вечерами наступала прохлада.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Каҫсерен тӳпе янкӑр уяр тӑратчӗ.

По ночам небо было ясным.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Вӑтам шк ул хыҫ ҫӑн Г.Калинин Шупашкарти трактор завочӗн наука тӗпчев пайне лаборанта вырнаҫать, каҫсерен ДОСААФ автошкулне ҫӳрет.

Помоги переводом

Паттӑр салтак ячӗпе // Хыпар. Хыпар, 2011,01,15

Е тата епле сивӗсем пулчӗҫ те каҫсерен витене хупрӗҫ-ши? — калаҫать вӑл хӑйпе тепӗр чух.

Помоги переводом

Ял пурнӑҫне кӑмӑллакан Типшӗм Андрей // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2017.02.02, 4(4521)№

Ҫуллахи вӑхӑтра нӳхреп ӑшӑнать, ӑна каҫсерен сивӗтнӗ тапхӑрта уҫса хумалла — сывлӑш хӑвӑртрах сивӗнӗ.

Помоги переводом

Панулми упрама // Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх. «Кил-ҫурт, хушма хуҫалӑх», 2016.09.29, 38№

Каҫсерен анӑҫалла тинкернине туятӑп.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ҫамрӑк чухне каҫсерен Тури Ҫӗрпӳкасси клубне пухӑнаттӑмӑр.

В молодости по вечерам собирались в клубе Верхнее Аккозино.

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Туслӑ ҫемье каҫсерен кӗнеке вуланӑ, ӑна сӳтсе-явнӑ.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Каҫсерен пирӗн пӳлӗм фотолабораторие ҫаврӑнатчӗ.

По ночам наша комната превращалась в фотолабораторию.

Хӗрарӑм илемӗн фотоӳнерҫи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.05, 103-104№

Кунӗпе ӗҫлесе ывӑнсан та яш-кӗрӗм каҫсерен тӗрлӗ вӑйӑ вылянӑ, юрӑсем шӑрантарнӑ.

Помоги переводом

Ҫава сасси вӑшт! та вӑшт! // АННА ФИЛИППОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Тепӗр пысӑк ӗмӗт те каҫсерен лӑпкӑ ҫывӑрма памасть-ха ӑна: хӑҫан та пулин Хура тинӗс хӗрне, «Артека» кайса курасчӗ.

Еще одна большая мечта не дает ей по вечерам спокойно заснуть: побывать бы когда-нибудь на берегу Черного моря, в "Артеке".

Тӑрӑшулӑха кура — хаклавӗ // Лариса ПЕТРОВА. «Тантӑш», 2016.06.30, 25№

Вӑл ӑҫта пуҫтарӑннине никам та ыйтмарӗ, тӗпчемерӗ, водитель Эльзӑсем патне каҫсерен сӗтшӗн кӑна ҫӳременни текех никамшӑн та вӑрттӑнлӑх марччӗ ӗнтӗ.

Никто не спрашивал, куда он собрался, не допрашивал, потому что уже ни для кого не было секретом, что водитель ходил по ночам к Эльзе не только за молоком.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Эпӗ ытларах каҫсерен, килти ӗҫсене пӗтерсен, тӗрлетӗп.

Я больше всего по вечерам, после завершения работ по дому, вышиваю.

«Турӑш тӗрлесси - тӗлӗнтермӗш ӗҫ» // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

7. Ҫакӑ ҫӗр вара Иуда килӗн чӗрӗ сыхланса юлнӑ ҫыннисене лекӗ, унта кӗтӳ кӗтӗҫ, каҫсерен Аскалон ҫурчӗсенче канӗҫ: хӑйсенӗн Ҫӳлхуҫа Турри вӗсем патне ҫитӗ те вӗсене тыткӑнран каялла илсе килӗ.

7. И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.

Соф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней