Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Апла пулсан, ҫӗр ӑшӗнчи пире питех паллӑ мар процессем (тинӗс айӗнче хутламсем, пӗркеленчӗксем пулни) тахҫан ҫӑлтӑрлӑ япаласем вӑхӑтӗнче атомлӑ процессенчен юлнӑ хӑватран килеҫҫӗ.

Значит, неизвестные нам силы движений земной коры являются отголоском бесконечно давно затухших атомных превращений элементов группы нептуния.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Планета ӑшӗнчи япаласем мӗнли ҫинчен, вӗсен тарӑнӑшӗ ҫинчен, миллионшар атмосфера пусӑмне пула паллӑ мар составӑн пиншер километр хулӑнӑшӗ айӗнче пулса иртекен физикӑлла тата химилле процессем ҫинчен ҫапах та мӗн тери сахал пӗлетпӗр эпир!

Какими ничтожными сведениями располагаем мы о глубинах нашей планеты, о состоянии вещества там, о физических или химических процессах, совершающихся под давлением в миллионы атмосфер, под тысячекилометровыми толщами неизвестного состава!

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл ҫывхарни малтан паллӑ та марччӗ.

Его приближение не было замечено.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Тао-Ли, паллӑ мар тусӑм!

— Тао Ли, неизвестный друг!

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сасартӑк командир сӗтел ҫинчи папкӑна илнине, вӑл папка айӗнче хама питех те паллӑ монограммӑллӑ портфель выртнине куратӑп.

И вдруг я вижу — он поднимает со стола папку, а под папкой лежит портфель, кожаный портфель с знакомой монограммой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сарай стени мӗн хулӑмӑшӗ пулни паллӑ мар, пирӗн лайӑх патронсем те ҫук.

Толщина стен сарая неизвестна, лишних патронов нет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӑвайт ҫути умӗнче эпӗ картта ҫине паян килнӗ ҫула паллӑ туса хутӑм.

Я у костра отчерчивал сегодняшний путь на карте.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пуҫла! — тесе эпӗ паллӑ патӑм Рахиякине.

— Начинай! — дал я знак Рахияки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ карта ҫине хамӑр килнӗ ҫула ӳкерсе паллӑ турӑм та, мунчаран тухса ытти юлташсене лайӑх шӑршӑ кӗрекен чӗрӗ хыр турачӗсенчен ӳплесем тума пулӑшма пуҫларӑм.

Я нанес пройденный путь на карту и вышел из бани помогать ребятам строить шалаши из ельника, свежего, пахучего, колкого ельника.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал условисенче малалла каймашкӑн хӑрушӑ пулни пуриншӗн те паллӑ пулса тӑчӗ.

Совершенно ясно было, что продвигаться в таких условиях сейчас же вперед было рискованно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл сехӗрленсе ӳксе тӗлӗнсех кайрӗ, ҫакӑ унӑн сӑн-пичӗ тӑрӑхах паллӑ сулчӗ.

Испуг и изумление — в особенности изумление — так ярко были написаны на его лице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та, пурне те паллӑ, кайӑксем кашни йывӑҫ, кашни тӗм ҫакланса чарса тӑма хӑтланакан сӗм вӑрман витӗр каймаҫҫӗ, вӗсем хӑйсем ҫинче ҫӑмӑл пулеметсем те ҫӗклесе пымаҫҫӗ.

Но птицам, как известно, не приходится пробираться сквозь густой лес, где каждое дерево, каждый хвойный куст цепляется за тебя и хочет задержать; птицам не приходится тащить на себе легкие пулеметы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вырӑссем ҫӗнтересси халӗ уншӑн та паллӑ пулнӑ.

Ему стало ясно, что русские побеждают.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Паллӑ пулнӑ, халӗ ӗнтӗ вырӑссем кӗсменсемпе ишнипех уҫӑ тинӗсрен пырса таҫта ҫити тӑсӑлса тӑракан Швеци флочӗ патӗнчен иртсе каяйрас ҫук.

Стало ясно, что русские теперь не обойдут открытым морем на веслах далеко растянувшийся шведский флот.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Картта ҫинче вырӑс галерӗсем ӑҫта тӑнине пӗчӗк флажоксемпе паллӑ туса тухнӑ.

Где флажками была отмечена стоянка русских галер.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пӗтӗмпех паллӑ пулса тӑрать: кусем Англи флагӗсемпе витӗннӗ Швеци карапӗсем.

Стало ясно, что это шведские корабли, замаскировавшиеся английским флагом.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫул паллӑ мар пулни тата шхерӑсем хушшинче шыв ӑшӑх тӑни ҫула йывӑрлатнӑ.

Незнакомый путь и мелководье сильно затрудняли движение.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Юнашар полкра та — ӗлӗк столяр пулнӑ паллӑ командир старик Боженко, «батько» тесе чӗннӗскер, ертсе пынӑ.

Даже в соседнем, во главе которого стоял известный командир — бывший столяр, старик Боженко, прозванный «батькой».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс ҫирӗп дисциплинӑна ыйтни, унӑн хаярлӑхӗ Щорсӑн полкипе юнашар йӗркеленекен полксенче те паллӑ пулнӑ.

Требовательность Щорса, его строгость, подчас суровость известны были и в других, формирующихся по соседству, полках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ку таранччен ҫав тери паллӑ мар пулнӑскер, халь: «Тӑвансем, казаксем, эпӗ сире ыран нимӗҫсем ҫине илсе каятӑп!» тесе кӑшкӑрать.

Такой незаметный человек был, а сейчас кричит: «Братья казаки, я завтра поведу вас на немцев!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней