Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшӗ (тĕпĕ: шухӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Красноборск рубежӗсенче чарӑнса тӑмалла мар, хӑюллӑн малалла каймалла — пурин шухӑшӗ те ҫапла пулчӗ.

Не задерживаться на Красноборских рубежах, а смело идти дальше — таково было общее мнение.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Френсис, вӗсен шухӑшӗ тӗрӗс маррине палӑртнӑ пек, пуҫне сулса илчӗ те калаҫӑва урӑх ыйту ҫине куҫарчӗ.

Френсис покачал головой, как бы подчеркивая их неосновательность, и перевел разговор на другую тему.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах Авдотья хӑй ҫывӑхӗнче помощниксемпе хӑйӗн шухӑшӗ майлӑ тӑракан ҫынсене курнӑ — ҫакӑ савӑнтарнӑ ӑна.

Но радостно было то, что Авдотья уже видела около себя помощников и единомышленников.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем виҫҫӗн, виҫӗ коммунист, вӗсем пурте ахаль ҫынсем пекех, ҫитменлӗхсем те пур вӗсен, анчах пурте пӗр пысӑк тӗллев патнелле туртӑннипе, ҫав тӗллев патне ҫине тӑрса, пӗр пӑркаланмасӑр, парти кӑтартнӑ ҫулпа, пӗр-пӗрне хытӑ критиклесе, тӳрлетсе, пӗр-пӗрин шухӑшӗ ҫумне хӑйсен шухӑшне хуша-хуша утнипе, вӗсем хӑйсем те вӑй пулса тӑраҫҫӗ, ҫав вӑйӑн ячӗ — парти.

Их было только трое, трое коммунистов, и все они были обыкновенными людьми, со многими слабостями и недостатками, но от того, что все они стремились к одной высокой цели и шли к ней неуклонно, путями, указанными партией, шли, жестоко критикуя, исправляя и дополняя друг друга, они сами становились силой, имя которой — партия.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Музыка шухӑшӗ пулман пирӗн, акӑ халӗ те, тен, иртерех пуль-ха савӑнма, — ответлерӗ хӗрача.

— Нам ведь было не до музыки, да и сейчас, пожалуй, еще рано веселиться, — ответила девушка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шухӑшӗ ун каллех Эдвард ҫине таврӑнчӗ…

Мысль опять вернулась к Эдварду…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кирек мӗн пулсан та, ун шухӑшӗ пӗрре ҫех — епле те пулин пурнӑҫа ҫӑлас!

Все же думал лишь об одном — жить!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Шухӑшӗ унӑн ашшӗ ҫинче ҫеҫ.

Мысль о нем не покидала ее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл сассине хӑпартмасӑр, яланхи пекех виҫеллӗ, сӑмаха татса, хӑйӗн шухӑшӗ уҫҫӑн та ӑнланмалла пултӑр тесе, кашни пуплевех ӑсласа калаҫать.

Он говорил, не повышая голоса, как всегда сдержанно, четко выговаривая слова, вдумываясь в каждую фразу в поисках самого простого, ясного выражения своих мыслей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Иккӗмӗш, учительсем вулама чарман кӗнеке параҫҫӗ пулсан та, унӑн шухӑшӗ вулама чарнӑ кӗнекери пекех, унта сӑмахӗсем урӑх, чӑнлӑх сахалтарах кӑна, — ку иккӗ.

Второе, хотя учителя дают и разрешенную книгу, но суть в ней та же, что и в запрещенной, только слова другие, правды меньше — два.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Камӑн шухӑшӗ тӗрӗсрех пулнине пӑхӑпӑр, вӑл аванрах пулӗ.

Посмотрим лучше, чьи мысли вернее.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ унӑн килте юлчӗ, ҫавӑнпа та амӑшӗн чӗри лӑпкӑраххӑн тапма пуҫларӗ, анчах шухӑшӗ ун халь пулса иртнӗ ӗҫ ҫинчех пулчӗ, ӑна вӑл ӑнланса илме пултараймарӗ.

Сын остался дона, сердце ее стало биться спокойнее, а мысль стояла неподвижно перед фактом и не могла обнять его.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр минут каярах кӑна ҫак ҫынсенчен нумайӑшӗн пӗртте кулӑ шухӑшӗ марччӗ, халӗ вӗсем пуринчен ытла кулчӗҫ.

И больше всего смеялись те, которым за минуту до этого было совсем не до смеха.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шухӑшӗ тӗрӗсех пулнӑ пуль-ха: ертсе пыракансене тыр-пул тата ытти пӗтӗм пурлӑха тӑвакан ҫынсем патне ҫывхартма шутланӑ ӗнтӗ.

— Мысль-то вроде была и верной: приблизить руководство к тем местам, где люди добывают хлеб и все прочие блага.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин та чӗнмесӗр, илемлӗ вырӑнсемпе киленмесӗр пычӗ: унӑн шухӑшӗ урӑх ҫӗрте пулнӑ.

. Санин тоже молчал и тоже не любовался видами: ему было не до того.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ку пурте анне шухӑшӗ, — пӳлсе хучӗ ӑна Джемма:

— Это все — мнение мамы, — перебила Джемма.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шухӑшӗ ҫакӑ унӑн: мӗн тумалла, енчен Коля ӑна юрату ҫинчен каласан?

Она думала: что делать, если Коля скажет ей о любви?

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шыв пички еннелле утмах тӑнӑччӗ ӗнтӗ вӑл, анчах Таня ӑна хӑйӗн ячӗпе: — Тигр! — тесе чӗнсен, йыттӑн чееленес шухӑшӗ самантрах таҫта кайса кӗчӗ.

Она повернула уже было к воротам, не вильнув даже хвостом, но все ее хитрые умыслы разлетелись прахом в тот самый миг, как только Таня позвала ее по имени: — Тигр!

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Шухӑшӗ вӑл акӑ мӗнлескер: ҫав тери хӑвӑрт, халӑх калашле сурӑх хӳрине пӗрре вылятса иличчен, сыватайрать-ши вӑл Тома?

А что, думаю, может ли он вылечить Тома так сразу — как говорится, не успеет овца хвостом махнуть?

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шухӑшӗ япӑх мар, анчах арман чулӗ те ҫӑмӑл япала мар, ҫапах та аптрамӑпӑр, мӗнле те пулин кустарса килкелӗпӗр.

Мысль была неплохая, да и жернов тоже был ничего себе, и мы решили, что как-нибудь справимся.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней