Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тикӗс сăмах пирĕн базăра пур.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чух вӑл ӑна тӳррӗн тытса пырса ҫӗр патне ҫитсен тикӗс вӗҫекен тума пултарас ҫуках.

Он не сможет вести его по прямой и выровнять у земли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Эппин, Дэви ҫапах та самолёта пӗр тикӗс пыракан тумаллине, мотор мӗн чухлӗ ҫаврӑнмаллине тата хӑвӑртлӑх мӗнле пулмаллине ас туса юлнӑ!

Итак, Дэви все-таки запомнил, что нужно выровнять самолет, держать нужные обороты мотора и скорость! Он это запомнил.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл ытла тарӑнах та анмарӗ-ха, пурӗ те пӗр ҫирӗм фут таран ҫеҫ анчӗ, анчах клапан пӗр пек тикӗс ӗҫлемерӗ, ҫавӑнпа та унӑн сывлӑша вӑйпа туртса илмелле пулчӗ.

Он опустился неглубоко, не больше чем на двадцать футов, но клапан работал неравномерно, и ему приходилось с усилием втягивать воздух.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӑш-хӑш вырӑнта вӑл тикӗс пек курӑннӑ, тепӗр ҫӗрте хумлӑн-хумлӑн сарӑлса выртнӑ.

то ровной, то слегка волнистой.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кунта ларма пуринчен те япӑх пулнӑ: ҫиелтен пӑхма тикӗс пек курӑнакан хӑйӑр ҫинче шултра шурӑ корал татӑкӗсем нумай выртнӑ, вӗсен хӗррисем бритва пек ҫивӗч пулнӑ, «Фейрчайльд» йывӑр машина пулман пулсан, унӑн камерисем шӑтса пӗтнипе вӑл пӗрре кӑна мар кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнса ӳкме пултарнӑ.

Отмели были хуже всего: гладкая с виду поверхность песков всегда бывала усеяна крупными кусками белого коралла с острыми, как бритва, краями, и если бы не низкая центровка «Фейрчайльда», он бы не раз перевернулся из-за прокола камеры.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хунарӑн сарӑрах тикӗс ҫути стенасем ҫине, таптаса лакӑмлатнӑ урай ҫине, кӗтесре выртакан матрац ҫине ӳкет…

Ровный желтоватый свет фонаря падал на стены, на вытоптанный пол, на матрац, лежавший в углу…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Диацӑн башнинчи вут ҫути кӑна пӗр тикӗс те мӗлтлетмесӗр ҫунать.

Огонек в его башне светился ровным, немигающим светом.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Эпӗ ӑна хам маларах ҫыртса илӗп, Джек мистер! — терӗ Геркулес, кулнӑ майӑн икӗ рет тикӗс шурӑ шӑлне кӑтартса.

— То я сам его укушу, мистер Джек! — ответил Геркулес, оскалив два ряда великолепных зубов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Салтаксем, ҫулпа малалла пынӑ май, ачасем уставри пек тикӗс черетпе утчӑр, урине ылмаш ан пусчӑр тесе сӑнаҫҫӗ.

Солдаты идут и следят, чтобы ровными рядами по уставу шли, чтобы с ноги не сбивались.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ртуть юпи майӗпен анни е ерипен хӑпарни ҫеҫ ҫанталӑк чылай вӑхӑт тикӗс тӑрассине пӗлтерет.

Только постепенное и медленное падение или повышение ртутного столба предвещает наступление долгого периода устойчивой погоды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап кокӗ хӑйне унчченхи пекех пӗр тикӗс тытрӗ пулин те, Дик Сэнд хӑй сисмесӗрех Негорӑна шанми пулса ҫитрӗ.

Последний инстинктивно относился к Негоро с особенным недоверием, хотя поведение судового кока по-прежнему не вызывало никаких нареканий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл йӑлтах ӗҫе путнӑ, ҫавӑнпа карап сиккеленмест, курспа пӗр тикӗс пырать.

Он весь — сосредоточенность и внимание, поэтому судно не рыскает, а идет прямо по курсу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах та ӑна тикӗс касса тухнӑ чечек клумбисем ҫеҫ аса килчӗҫ.

Но в памяти его почему-то вставали аккуратно подстриженные городские клумбы.

5 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лере аялта вара тикӗс хире касса каякан пысӑк суха касси пек канав, тем пысӑкӑш плотина, ҫӗр куписем, тарӑн шӑтӑксем, поселокри ҫуртсемпе палаткӑсен речӗсем уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ.

А там, внизу, отчетливо виднелись борозда, распоровшая ровную степь, насыпь огромной плотины, груды земли, глубокие котлованы, домики поселка и ряды длинных белых палаток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Машина аялалла сӑртсен виҫӗ ҫаврашкипе кӑшӑлланнӑ темӗн сарлакӑш тикӗс сӗтел евӗр айлӑма вӗҫтерчӗ.

Машина понеслась вниз, туда, где развертывалась обширная, ровная, как стол, долина, окруженная тройным кольцом горных уступов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чи ҫывӑхри хысакӗн сулахайри сулхӑн енӗ хаяррӑн хуралса тӑнӑ; чӑрӑшсен ухӑ евӗр тикӗс те яка вӗҫӗсем сӑртӑн катӑла-катӑла пӗтнӗ хӗррисем тӑрӑх пӗр рете ларса тухнӑ.

Самый близкий откос сурово чернел в теневой полосе слева; четкие стрелы елей выстроились в ряд вдоль иззубренного скалистого ребра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Йӗлтӗрсем мана тикӗс те тӳрем кӳлӗ урлӑ тӑрӑх тӳрех аялалла илсе пыраҫҫӗ.

Лыжи несли меня прямо на деревню по гладкому снегу, по ровному озеру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Командирсем тинкерсех пӑхса пыни тӑрӑх, Антикайнен йӗлтӗрпе яланхи пек пӗр тикӗс мар, тапхӑр-тапхӑр патаккисем ҫине пӗтӗм вӑйӗпе уртӑнса малалла пыни тӑрӑх кӑна пирӗн ӗҫ хӑрушӑ пулнине, йывӑррине тавҫӑрса илме пулать.

И лишь по их напряженным лицам да по тому еще, как Антикайнен рывками отталкивался на ходу палками, а не плавно, как он делал всегда, можно было догадаться о серьезности положения, о трудности нашего предприятия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӑмламас пӗлӗтсем ытла та аялта усӑнса тӑнипе пӗтӗм ту-сӑртсем пӗр тикӗс касса татнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Лохматые тучи стояли над землею так низко, что все сопки казались срезанными под один уровень.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ҫавӑнпа мӗн пӗчӗкрен ачасене пит-куҫа тикӗс тытма вӗрентмелле, пӗркелентерсе калаҫасран асӑрхаттарса тӑмалла.

Поэтому с раннего детства нужно отучать детей строить гримасы, способствующие раннему образованию морщин.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней