Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑлнӑ (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Явраҫа вӗсем, кӗҫтин вӑхӑтӗнчех, унпа пӗр эрнерех ҫуралнӑ тепӗр ҫӗрме пуян ывӑлӗпе ҫураҫса хунӑ пулнӑ-мӗн, пӗве кӗрсе ҫитсен, иккӗшне те туй туса пӗрлештерме калаҫса татӑлнӑ, эппин.

Да к тому же, еще при крестинах, просватали они дочку свою Яврась за сынка богатея, мальчишка этот появился на свет на неделю раньше Яврась, вот родители и порешили: когда дети вырастут,поженим их…

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурте, калаҫса татӑлнӑ пек, расах персе ятӑмӑр: тына пӑрӑвӑр кунта, чӑнахах та кунта, пӗлсе килнӗ, килти пек пулӑр, иртӗр тӗпелелле, терӗмӗр.

Все, будто сговорившись, разом выпалили: здесь, мол, ваша телка, забрела на наш двор, к столу пригласил, так все и порешили.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйсен ҫыннисем, юлташӗсем хуллен шаккаҫҫӗ, малтан калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх паллӑ парса, кантӑкран шаккаҫҫӗ вӗсем.

Свои, товарищи, стучат тихо, стучат условно в окно.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Владимир Ильич Ригӑра, Смоленскра, Петербургра, Мускавра пулма ӗлкӗрнӗ те ӗнтӗ, хаҫата илсе килсен пытармаллине вырӑнсем тупнӑ, ҫыхӑну тытмалли, корреспонденцисем ярса тӑмалли мелсем ҫинчен юлташсемпе калаҫса татӑлнӑ.

Владимир Ильич успел уже побывать в Риге, Смоленске, Петербурге, Москве и везде создал опорные пункты для газеты, условился с товарищами о способах связи, пересылке корреспонденции.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ман ҫамрӑк тусӑм, Кванза хӗрринче манпа тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ пек, унта пыратех, эпӗ ҫакна шансах тӑратӑп.

 — Я так уверен в этом, словно мой юный друг сам назначил мне свидание на берегу Кванзы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр кун ирхине Дикпа ун юлташӗсем юлашки хут вӑрманта ҫӗр каҫнӑ вырӑнтан виҫӗ мильӑра икӗ ҫын, маларах калаҫса татӑлнӑ пекех, пӗр пӗринпе тӗл пулчӗҫ.

На следующее утро после того, как Дик Сэнд и его спутники расположились на последнюю ночевку в лесу, два человека встретились в лесу в трех милях от места ночлега, как это и было заранее условлено между ними.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсемпе юнашар — татӑлнӑ сӑнчӑрпа хуҫӑлнӑ йывӑҫ тӑлӑсем.

Рядом с ними лежала порванная цепь и сломанные колодки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дэви унпа юнашар ал шӑлли сарса хучӗ; Бен айӑкӗ ҫине ҫаврӑнма тӑчӗ те унӑн аллисем, кӑкри, урисем, пӗтӗм кӗлетки пайӑн-пайӑн татӑлнӑ пек туйӑнчӗ, ҫапах та вӑл ҫурӑмӗпе ал шӑлли ҫине выртрӗ те ура кӗллисене хӑйӑр ӑшне чиксе лартрӗ.

Дэви расстелил возле него полотенце; Бен дернулся на бок, ему показалось, что у него разорвались на части руки, и грудь, и ноги, но ему удалось лечь на полотенце спиной, упершись пятками в песок.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Тавтапуҫ, хаклӑскерӗмсем, тавтапуҫ! — Амӑшӗн сасси татӑлнӑ пек пулать, куҫӗнче куҫҫулӗ ҫиҫсе илет.

— Спасибо, дорогие мои, спасибо! — И у мамы срывается голос и в глазах блестят слезы.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Лага линьпе ҫирӗп сыхнӑччӗ, анчах линь варринчен татӑлнӑ.

Лаг привязан был прочно, но линь оборвался посредине.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шел пулин те, линь, чӑн та татӑлнӑ.

Увы, это действительно было так.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапа енчен енне силленипе, хумсем ҫийӗн сиктернипе ҫаврашка ҫийӗнсе татӑлнӑ пулӗ тесе шухӑшламалли ҫеҫ юлчӗ.

Оставалось только предположить, что оно было уже изношено и при толчке бортовой или килевой качки обломилось.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шыв хӗрринче, малтан калаҫса татӑлнӑ вырӑнта, Алексей ачасене кӗтсе тӑчӗ.

В намеченном месте на берегу реки ребят уже поджидал Алексей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малтан калаҫса татӑлнӑ тӗлте, ҫирӗк йывӑҫҫи пусса илнӗ ҫырма патӗнче, вӗсем Сашӑна кӗтсе илчӗҫ, унтан вара пурте пӗрле шыв хӗррине кайрӗҫ.

В условленном месте, у заросшего ольхой оврага, они встретились с Сашей и все вместе направились к реке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Курӑк ҫинче кӑштах выртса каннӑ хыҫҫӑн каллех малтанхи вырӑна, Березкинпа тӗл пулма калаҫса татӑлнӑ ҫӗре, кайрӗ.

Немного отдохнув на траве, снова отправился на прежнее место, где договорился встретиться с Березкиным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Отряд командирне Саша пурин ҫинчен те пӗтӗмпех каласа парасси тата командир шухӑшӗ пирки кайран ачасене мӗнле те пулин пӗлтересси ҫинчен калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем саланма пуҫларӗҫ.

Договорившись с Сашей обо всем рассказать командиру отряда и как-нибудь донести до ребят мнение командира, они стали расходиться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Славка Наташа патӗнче пулнӑ вӑхӑтра Васьӑпа Володя ҫыран хӗрринчи йывӑҫ тӗмисем хушшинче, малтан калаҫса татӑлнӑ тӗлте, Саша пырасса кӗтсе ларнӑ.

В то время как Славка был у Наташи, Вася и Володя, находились в прибрежных кустах, на условленном месте, дожидаясь прихода Саши.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Килне вӑл ӗмӗчӗ татӑлнӑ ҫын пек тарӑхса таврӑнчӗ.

Домой он вернулся крайне разочарованным.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Миронихӑпа вӑрттӑн калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, кил хуҫи хӗрарӑмӗсем кашни ир, хӗрачасене курсанах ӗнесене хапхаран кӑларса яраҫҫӗ.

По тайному соглашению с Миронихой, каждое утро хозяйки, увидев девочек, выгоняют за ворота своих коров.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Саша, хӑйӗн ӗмӗчӗ татӑлнӑ пек, шыв леш еннелле пӑхса илчӗ…

Саша в отчаянии поглядел на тот берег.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней