Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

антарса (тĕпĕ: антар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вологдӑран вӗсем Котласа кайрӗҫ, унтан шывпа аран-аран Красноборска ҫитрӗҫ, анчах Анат Тоймӑра Любӑна антарса хӑварчӗҫ, мӗншӗн тесен пропускӗ унӑн Котласа ҫити кӑна.

Из Вологды они приехали в Котлас, затем с грехом пополам добрались водой до Красноборска, но в Нижней Тойме Любу ссадили, так как пропуск у нее был только до Котласа.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соколов вестовой йӗпе бескозыркине куҫхарши таранах пусса антарса лартрӗ те, хайӗн пӗчӗк кимми ҫине ларса, каллех сулахай ҫырана каҫса кайрӗ.

А вестовой Соколов, нахлобучив до бровей мокрую бескозырку, снова пробирался к левому берегу на своем маленьком челноке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бак ҫинче, карап сӑмсинчи флагштокран инҫех те мар, якӑр антарса хӑпартмалли машина ҫывӑхӗнче пӗр-пӗрне хире-хирӗҫ вырнаҫтарса лартнӑ икӗ хуҫмалла пукан ҫинче, малтанхи ирхи апат парассине кӗтсе Дэвид Роланд Френсис — Америка посолӗ тата Линдлей мистер — Британи повереннӑйӗ, лараҫҫӗ.

На баке, неподалеку от носового флагштока, возле машины с накатанным на вал тросом для спуска якорей, в двух расставленных друг перед другом шезлонгах сидели в ожидании первого утреннего завтрака Дэвид Роланд Френсис, американский посол, и мистер Линдлей, британский поверенный.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак вӑхӑтрах тата урӑххисем те паллӑ пулчӗҫ: Викорст лартса тухнӑ минӑсем ҫурӑлмаҫҫӗ, ледоколсене чӑнах та путарнӑ, анчах юханшывӑн фарватерне мар, тата вӗсене сирпӗнтерсе ярса та мар, кингстонсене уҫса ахаль кӑна шыв тӗпне антарса лартнӑ.

Тогда же выяснилось, что минные поля, поставленные Викорстом, не взрываются, что ледоколы действительно затоплены, однако не на фарватере, и что они не взорваны, а посредством открытия кингстонов просто погружены на дно.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Июлӗн вӑтӑр пӗрремӗшӗнче унӑн пӗр пайӗ Онега губине кӗрсе, Онега хулин портӗнче пӗрремӗш десант антарса хӑварнӑ.

Тридцать первого часть ее, зайдя в Онежскую губу, высадила в порту города Онеги первый десант.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗрне антарса хӑвармалла.

Надо одного тут снять.

Билет // Николай Степанов. «Сунтал», 1939, 8№, 23-24 с.

Ҫывӑрнӑ урисене аялалла антарса, Валентина аран-аран ура ҫине тӑчӗ.

Валентина спустила с постели гудевшие ноги а с трудом встала.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫӳхе кӗҫҫерен тунӑ шлепкине ӗнси ҫине антарса лартрӗ, аллисене кӗсйине чикрӗ.

Он сдвинул фетровую шляпу на затылок, засунул руки в карман.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл тӳрленсе тӑчӗ, ҫӗлӗкне ӗнсе ҫине пусса лартрӗ, кӗске кӗрӗкӗн ҫухине антарса, сивӗ сывлӑша уҫҫӑн ҫӑтма пуҫларӗ.

Он выпрямился, сдвинул шапку на затылок, отогнул воротник полушубка, открыл все лицо морозному воздуху.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий ҫухине тӑратрӗ, ҫӗлӗкне ҫамки ҫинех антарса лартрӗ; халӗ ӗнтӗ юр ҫапса ҫунипе ыратакан куҫхарши тӗлӗнчи ҫамки ҫеҫ пӗр вӑхӑтрах пӗҫерет те, шӑнать те; хӑлхасенче вӑрман шавлани, ҫил-тӑман ӳхӗрни янӑраса тӑрать.

Василий поднял воротник, надвинул шапку на лоб; теперь только надбровья, исхлестанные снегом, одновременно и горели и стыли, да уши Как водой были налиты шумом леса и свистом вьюги.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Темлерен пӗр ирхине ачасене тӗлӗнмелле апат антарса панӑ.

Как-то раз утром на завтрак подали странное кушанье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӑна чугунтанах е тӑм чашӑк ҫине антарса ҫинӗ, пӑтӑпа ҫӗрулмине ялан пӗр чӳлмек ҫине антарнӑ.

довольно было чугуна да глиняной миски, а для каши и картошки хватало горшка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ахӑрне вӑл питӗ лайӑх кӑмӑлпа пулас, хӗрлӗ ҫӗлӗкне ӗнсе ҫине антарса лартнӑ.

Он, видимо, был в прекрасном настроении, рыжая шапчонка сдвинута на самую макушку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пуҫ кӑвакарнинчен тарса хӑтӑлма ҫук пекех, ҫав вӑрӑм ҫулсен йывӑрлӑхӗсене те ҫурӑм ҫинчен антарса пӑрахма ҫук.

Невозможно снять с плеч тяжесть этих долгих лет, как не уйти от седины…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эсӗ мӗн ятлӑ? — ыйтрӗ Франциска, йӗкӗте иккӗмӗш тарелка антарса парса.

— Как тебя зовут? — наливая парню вторую тарелку, спросила Франциска.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл мӗлкесем урам тӑрӑх, ҫуртсен ҫийӗпе ҫемҫен шуса пычӗҫ, ҫынсене хупласа иртрӗҫ, вӗсем стенасемпе ҫурт тӑррисем ҫинчен пылчӑкпа тусана, ҫынсен сӑнӗнчи кичемлӗхе шӑлса антарса, слободкӑна тасатнӑ пек курӑнчӗ.

Они мягко ползли по улице и по крышам домов, окутывали людей и точно чистили слободу, стирая грязь и пыль со стен и крыш, скуку с лиц.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ирсерен полици, ятлаҫа-ятлаҫа, слободка тӑрӑх ҫутӑ кӑвак хутсене хӳмесем ҫинчен ҫурса антарса, хырса тасатса ҫӳрет, анчах кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче вӗсем каллех слободка тӑрӑх вӗҫеҫҫӗ, иртен-ҫӳрен ури айӗнче явӑнаҫҫӗ.

По утрам полиция, ругаясь, ходила по слободе, срывая и соскабливая лиловые бумажки с заборов, а в обед они снова летали на улице, подкатываясь под ноги прохожих.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем пирӗннисене вуншарӑн та ҫӗршерен вӗлереҫҫӗ, — ҫакӑ мана хамӑн алла ҫӗклесе, ӑна тӑшмансенчен пӗрин пуҫӗ ҫине, ман пата ыттисенчен ҫывӑхрах пыни ҫине, ман пурнӑҫшӑн ыттисенчен сиенлӗрех пулса тӑни ҫине антарса ҫапма ирӗк парать.

Они нас убивают десятками и сотнями, — это дает мне право поднять руку и опустить ее на одну из вражьих голов, на врага, который ближе других подошел ко мне и вреднее других для дела моей жизни.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӳллӗ, кӑтра ҫӳҫлӗ, ҫӗлӗкне ӗнси ҫинех антарса лартнӑ йӗкӗт хӑйне ухтаракан хуралҫӑсене кӑшкӑрса тӑчӗ:

Высокий, кудрявый парень в шапке, сдвинутой на затылок, кричал сторожам, которые обыскивали его:

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳрте Самойлов кӗчӗ, ук хыҫҫӑн тата темле ҫын — питне пальто ҫухипе картласа ҫӗлӗкне куҫ харши ҫинех антарса лартнӑскер — кӗчӗ.

Вошел Самойлов, а за ним еще какой-то человек, с лицом, закрытым воротником пальто, в надвинутой на брови шапке.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней