Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиҫӗм сăмах пирĕн базăра пур.
ҫиҫӗм (тĕпĕ: ҫиҫӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫиҫӗм чухнехи пек ҫутӑсем ялтӑр!

Сверкают молнии — лучи света.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

— Мӗн терӗн? — хӗр ҫумӗнчен ҫиҫӗм ҫиҫнӗ чухнехи хӑвӑртлӑхпа хӑпрӗ Сергей.

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Кӑшт вӑхӑт иртсен тӗксӗмленсе ларнӑ тавралӑх ҫиҫӗм йӑлтӑртатнипе ҫуталса илчӗ, тӳпене ҫурса ярасла аслати сассине пачӗ…»

Помоги переводом

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Юрӑпи ҫакӑн пек каласанах уяр кунра аслати авӑтса ярать, ялтӑртатса ҫиҫӗм ҫиҫсе илет.

Только сказала так Юрапи, как грянул гром, сверкнула молния.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Темиҫе пин аслати пӗр вырӑнта ҫапнӑ пек ҫапрӗ те темиҫе пин ҫиҫӗм пӗр пӗлӗтрен ҫиҫсе пухса кайрӗ.

И так грохнуло, будто бы тысячи громов в одном месте ударили и тысячи молний из одной тучи сверкнули.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫиҫӗм пек!

Молнией!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗр вырӑнта пин аслати пек, пӗр пӗлӗтрен пин ҫиҫӗм ҫиҫнӗ пек кӗмсӗртетсе илчӗ.

И так грохнуло, будто бы тысячи громов в одном месте ударили и тысячи молний из одной тучи сверкнули.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Аслати те, ҫиҫӗм те, хӗвел тухни те хӑйӗн савӑнӑҫлӑ сассисемпе, хӗвел анни те хӑйӗн килес ыранхи ырӑ кунӗпе — нимӗн те, ҫутҫанталӑкӑн нимӗнле хӑвачӗ те халӗ шурлӑхра Травкӑпа пулнӑ ӗҫрен ытла пулма пултарайман: вӑл этем сассине илтнӗ, мӗнле сасӑ пулнӑ ӗнтӗ вӑл!

Ни гром, ни молния, ни солнечный восход со всеми победными звуками, ни закат с журавлиным обещанием нового прекрасного дня — ничто, никакое чудо природы не могло быть больше того, что случилось сейчас для Травки в болоте: она услышала слово человеческое — и какое слово!

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Аслати авӑтрӗ, ҫиҫӗм ҫиҫсе ячӗ.

Грянул гром, сверкнула молния.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Ҫил шӑхӑрать, урнӑ пек айӗн-ҫийӗн ҫавӑрттарать, таткаланса пӗтнӗ евӗр хӗрлӗ пӗлӗтсем аялтанах ыткӑнса иртеҫҫӗ, йӑлт пӗтӗрӗнсе пӑтрашӑнчӗ, ҫапса ҫӑвакан ҫумӑр ҫӳпҫерен тӑкнӑ пек яра пачӗ, ҫиҫӗм ҫиҫсе куҫа шартать, тупӑран пенӗ пек шартлатса, аҫа ҫапать, кӳкӗрт шӑрши сарӑлчӗ…

Визжит ветер, мечется как бешеный, мчатся рыжие, низкие, словно в клочья разорванные облака, всё закрутилось, смешалось, захлестал, закачался отвесными столбами рьяный ливень, молнии слепят огнистой зеленью, стреляет как из пушки отрывистый гром, запахло серой…

Кӑвакарчӑн // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 172–173 с.

Аякра йывӑр пӗлӗт кӳмерккисем ҫаплах капланса тӑраҫҫӗ-ха, хушӑран ҫиҫӗм вӑрӑммӑн ялтӑртатса илет; ҫапах пирӗн ҫире тӗксӗм кӑвак тӳпе курӑнать, хӑвӑрт шуса иртекен сайра пӗлӗтсем витӗр ҫӑлтӑрсем мӗлтлетеҫҫӗ.

В отдалении еще толпились тяжелые громады туч, изредка вспыхивали длинные молнии; но над нашими головами уже виднелось кое-где темно-синее небо, звездочки мерцали сквозь жидкие, быстро летевшие облака.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм те ҫатан тытса ҫавӑрнӑ сарлака килкартинчи пӗчӗк пӳрте ҫиҫӗм ҫиҫнипе асӑрхарӑм.

Я поднял голову и при свете молнии увидал небольшую избушку посреди обширного двора, обнесенного плетнем.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Шурӑ ҫиҫӗм вӑрман хуралҫине пуҫ тӳпинчен ура тупанне ҫити ҫутатрӗ; ҫав самантрах шартлаттарса аҫа ҫапрӗ.

Белая молния озарила лесника с головы до ног; трескучий и короткий удар грома раздался тотчас вслед за нею.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Пӗкӗрӗлсе те пит-куҫӑма хупласа, ҫанталӑк лӑпланасса кӗтсе тӑраттӑм, сасартӑк ҫул ҫинче пысӑк ҫын тӑни ҫиҫӗм ҫутипе курӑнса кайнӑ пекех туйӑнчӗ мана.

Сгорбившись и закутавши лицо, ожидал я терпеливо конца ненастья, как вдруг, при блеске молнии, на дороге почудилась мне высокая фигура.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ҫӳлте вӑйлӑ ҫил кӗрлеме, йывӑҫ тӑррисем ӳхӗрме тытӑнчӗҫ, ҫулсем ҫине шултӑра тумламсем шӑпӑртатса тӑкӑнчӗҫ, ҫиҫӗм ялтлатса илчӗ те, аслати авӑтса ячӗ.

Сильный ветер внезапно загудел в вышине, деревья забушевали, крупные капли дождя резко застучали, зашлепали по листьям, сверкнула молния, и гроза разразилась.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Анчах, мана ҫав тери тӗлӗнтерсе, вӑл сасартӑк сиксе тӑчӗ те, алӑк патнелле ыткӑнса куҫран ҫиҫӗм пек ҫухалчӗ…

Но, к величайшему моему изумлению, она вдруг вскочила — с быстротою молнии бросилась к двери и исчезла…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Сасартӑк Гагин ҫинчен аса илни манӑн ӑс-пуҫа ҫиҫӗм пек уҫса ячӗ.

Но вдруг воспоминание о Гагине, как молния, меня озарило.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӗвел тухас умӗн ҫиҫӗм ҫутисем шупкалма, кӗскелме тытӑнчӗҫ; вӗсем сайраран сайра чӗтрекелерӗҫ, юлашкинчен вара уҫӑлтарса яракан янкӑр кун ҫутинче пачах ирӗлсе ҫухалчӗҫ.

С приближением солнца все бледнели и сокращались молнии: они вздрагивали все реже и реже и исчезли, наконец, затопленные отрезвляющим и несомнительным светом возникавшего дня…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Йӑлтах куҫ илеймесӗр сӑнарӑм; ҫав сассӑр ҫиҫӗм ҫутисем ман ӑшӑмра пулса иртекен сассӑр та вӑрттӑн туйӑмсене кӑтартнӑн туйӑнчӗҫ.

Я глядел — и не мог оторваться; эти немые молнии, эти сдержанные блистания, казалось, отвечали тем немым и тайным порывам, которые вспыхивали также во мне.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ хӑйӑрлӑ тӑп хир ҫине, Нескучнӑй паркӗн тӗттӗм мӗлки ҫине, инҫетри сарӑрах ҫуртсем ҫине (вӗсем те кӑшт вӑйсӑр ҫиҫӗм ҫиҫмессерен чӗтренсе илнӗ пек курӑнаҫҫӗ) пӑхса тӑтӑм…

Я глядел на немое песчаное поле, на темную массу Нескучного сада, на желтоватые фасады далеких зданий, тоже как будто вздрагивавших при каждой слабой вспышке…

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней