Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авантарах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрушӑ Лемер проливӗпе ҫӳриччен тата ӗмӗр-ӗмӗр ҫил-тӑвӑлсемпе ашкӑнакан Горн сӑмсахӗн хӑрушӑ скалисем патӗнчен ҫавӑрӑнса кайиччен кунтан ҫӳремешкӗн нумай авантарах.

перед опасным проливом Лемера и страшными скалами мыса Горн, где свирепствуют беспрерывные бури и ураганы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл кунти ҫӗрсен пуринчен те авантарах сӑрчӗ ҫинче.

Он побывал на вершине наиболее замечательной из гор архипелага.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— «Шотландине» мансан, авантарах пулӗччӗ сире… вӑхӑтлӑха та хуть.

— Да, «Шотландию» вам лучше забыть… на время, по крайней мере.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ ҫул ҫинче вӑтӑр сехете яхӑнах куҫ хупмасӑр килнӗ, тинӗс ҫинчи пирвайхи сехетсене авантарах кӑна ҫывӑрса вырӑн ҫинче ирттерсе ярсан, тинӗс ҫинчи чирсенчен ҫӑмӑлтарах пулассине пӗлсе, эпӗ ҫитсенех выртрӑм та, шӑп кӑна вӑтӑр ултӑ сехет ҫывӑрнӑ, чӑннипе калатӑп, ӗненӗр.

Я не спал в дороге почти тридцать часов, и, зная, что лучшее средство от морской болезни — это хорошенько выспаться и лежать в постели в первые часы плавания, я тотчас же улёгся и проспал ровно тридцать шесть часов, прошу мне верить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс лоцман илес темерӗ: Клайд заливӗн мӗнпур кукрисене вӑл хӑех аван пӗлет, ҫавӑнпа та суднона ун витӗр унтан авантарах никам та илсе тухаймӗ.

Джон Мангльс не взял лоцмана; он великолепно знал все извилины Клайдского залива, и никто лучше его не смог бы провести по нему судно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер пулӑ часах ҫекӗл патне ҫитрӗ; салӑна хыпса ҫӑтма авантарах пултӑр тесе, вӑл месерле ҫавӑрӑнчӗ те, ултавлӑ сало унӑн пысӑк ҫӑварӗнче пӗр самантрах ҫухалчӗ.

Вот она уже оказалась совсем близко от крюка, вот перевернулась на спину, чтобы поудобнее схватить его; миг — и огромная приманка исчезла в ее объемистой пасти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян акӑ вӗсем куна мӗнле те пулин авантарах ирттересси ҫинчен шухӑшлаҫҫӗ.

Начали думать, как бы лучше денек провести.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫул ҫинче юр тасатса ҫӳресен те кунтинчен авантарах, кунта вӗт… вилӗ шӑтӑкӗ, жулик ҫинче жулик ларать.

Пути очищать от снега и то лучше, а здесь… могила, жулик на жулике сидит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ача унпа килӗшсе ларас вырӑнне тавлашма пуҫласа, унпа килӗшмесен авантарах пулнӑ пулӗччӗ.

И ему гораздо легче было бы, если бы этот парень заспорил с ним и не согласился.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗрӗссипе каласан, Владикшӑн нимӗн те пулман пулсан авантарах пулӗччӗ; ӗнер Иоськӑпа вӑрҫни те, ӗнер Толькӑпа пулнӑ инкек те, Наткӑпа ирхине вӑрҫса илни те, ирхи намӑслӑ линейка та.

В сущности, Владику очень хотелось, чтобы ничего не было: ни вчерашней ссоры с Иоськой, ни вчерашнего случая с Толькой, ни утренней ссоры с Наткой, ни позорной утренней линейки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ каланинчен те авантарах, — терӗ Алька, ун ҫумнелле тата ҫывӑхарах сиксе ларса.

Ещё лучше, чем так, — ответил Алька, подвигаясь к ней ещё ближе.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Атя, каялла тухсан авантарах пулӗ, эпӗ кунта темӗн путсӗр япала ҫине ярса пусрӑм.

Идём лучше назад, а то я ногой в какую-то дрянь наступил.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эсӗ ун вырӑнне ҫуртуна хытӑрах ҫыхса лартсан авантарах пулӗччӗ, ҫурта вӗҫерӗнсе кайсан, акӑ вара сана ҫӗленсем пулӗҫ.

Ты лучше бы свечку покрепче привязал, а то слетит свечка, вот тебе и будут змеи.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Гейкӑна вутӑ татма кайса пулӑшсан авантарах пулӗ, каям-ха, терӗ.

А лучше пойду помогу Гейке дрова пилить.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пӗр пуҫ лайӑх та иккӗ пулсан тата авантарах вӗт.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Уруна чӗркесен, авантарах пулӗ.

— Завернешь ногу, лучше будет.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эсир ӑна хӑвӑр каласан авантарах пулӗ.

Вы лучше ей сами скажите.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Капла, тен, авантарах та пулӗ.

Так, может быть, даже лучше.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӗсем алла мӗн лекнӗ — ҫавна вӑрлаҫҫӗ, мӗн тери ытларах, ҫавӑн чухлӗ авантарах вӗсемшӗн.

Они тянут все, что попадет под руку, и чем больше, тем лучше.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ, ҫавна пула хӑюлланса ҫитсе, ӑна ют ҫын сумкисене вӑрличчен ҫакӑн пек лайӑх пӳлӗмре, чӳрече умӗнче шӗшкӗпе ҫӗмӗрт ӳсекен лӑпкӑ вырӑнта пурӑнсан авантарах пуласси ҫинчен каларӑм.

И, набравшись смелости, я сказал ему, что лучше, чем воровать чужие сумки, жить бы нам спокойно вот в такой хорошей комнате, где под окном орешник, черемуха.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней