Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫырӑва (тĕпĕ: ҫыру) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑтӑрса ил вӗсен ҫамкине ҫирӗп алӑпа, вара эс унта чӑн-чӑн ҫырӑва курма пултаратӑн, — ун ҫине: хӗсӗклӗх, мӑка чунлӑх!.. — тесе ҫырнӑ.

Потри лбы их твердой рукой, и ты увидишь истинную вывеску, — на ней изображено: «ограниченность и туподушие»!..

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Начальник кайнӑ-кайманах ҫырӑва утиял айӗнчен илсе лампа лартмалли ещӗке хучӗ, анчах кунта та килӗшмерӗ: ҫакӑн пек ҫырӑва вырӑн мар кунта.

И как только начальник ушел, вынула письмо из-под одеяла, положила его в ящичек, на который ставилась лампа, но тотчас передумала: нет, здесь совсем не место для такого письма.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паллах, ку ҫырӑва ҫырма ӑна пӗри-пӗри пулӑшнах, анчах ку чи кирли мар.

Конечно, кто-то помог ему написать, но это неважно.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Дасаоцза ҫырӑва илчӗ те ӑна тирпейлӗн утиял айне хучӗ.

Дасаоцза бережно взяла письмо и положила под одеяло.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Отделени командирӗ Чжан честь пачӗ те, ҫырӑва илсе, тухрӗ.

Командир отделения Чжан козырнул и, взяв письмо, вышел.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак ҫырӑва илнӗ хыҫҫӑн Хань Лао-лю бригада килессе кӗтсех тӑчӗ.

Получив это письмо, Хань Лао-лю уже подготовился к приезду бригады.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак ҫырӑва манӑн ҫапӑҫу хисепӗ малашне ӳссех пырӗ тесе шантарса каланипе вӗҫлеме ирӗк парсамӑр.

Позвольте закончить это письмо уверением, что мой боевой счёт будет всё время расти.

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫырӑва вуланӑ май куҫсенчен шӑпӑртатсах куҫҫулӗ юхса анчӗ.

Я читал, и слёзы застилали мне глаза.

17. Ирӗке кӑларнӑ тӑван вырӑнсенчен килекен хыпарсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вершигоран пӗр разведчици, ӗлӗк учительница пулса ӗҫленӗ Александра Карповна Демитчик, ҫак ҫырӑва хӑй ирӗкӗпех подполковнике кайса пама килӗшрӗ.

Одна из разведчиц Вершигоры, бывшая учительница Александра Карповна Демитчик, взялась лично передать это письмо адресату.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ку ҫырӑва совет салтакӗсем ҫырса янӑ.

Письмо было адресовано советским солдатам.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫырӑва тепӗр хут чуптуса, ӑна кӑкӑрӗ ҫумне пытарсан, Валерия хӑйӗн аллине Постумия патне тӑсрӗ те, куҫҫульне чарма тӑрӑшса, хӗрне хӑй чӗрҫи ҫине лартрӗ.

И говоря так, несчастная Валерия, снова поцеловав письмо и спрятав его на груди, протянула руки к Постумии, она посадила ее к себе на колени и, стараясь удержать слезы, сказала:

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерия ҫырӑва тутисем патне ҫӗклерӗ те ӗсӗклесе макӑра пуҫларӗ.

Кончив читать, Валерия поднесла письмо к губам и разразилась рыданиями.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ ҫак ҫырӑва илнӗ вӑхӑтра эпӗ чӗрӗ пулмӑп ӗнтӗ: эпир пысӑк та татӑклӑ ҫапӑҫу умӗнче тӑратпӑр, унта эпӗ мухтавлӑн вилӗп.

Когда ты получишь это письмо, вероятно, меня уже не будет: мы накануне большой и решительной битвы, где я погибну со славой.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Валерия сасартӑк шухӑшран вӑраннӑ та ҫырӑва ҫӗнӗрен вулама тытӑннӑ.

Валерия, вдруг очнувшись и переведя глаза на письмо, принялась снова его читать.

Юлашкинчен калани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

 — Улах ҫулсемпе, вӑрттӑн сукмаксемпе, пит асӑрханса кунӗн-ҫӗрӗн кайӑр та ҫак ҫырӑва ун аллине парӑр; сирӗнтен пӗрин инкек-мӗн пулсан, ҫырӑва тепри илтӗр; ҫыру Валерия аллине лектер тесе пур майсемпе те тӑрӑшӑр.

— Уединенными дорожками, непроходимыми тропинками, со всей осторожностью идти днем и ночью и доставьте в руки Валерии письмо, если, к несчастью, с одним из вас что-нибудь случится, письмо возьмет другой, сделайте все, чтобы письмо к ней попало.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпир сана та юрататпӑр, — терӗ ҫырӑва илекен гладиатор, ӑна пӳлсе.

— Мы любим также и тебя, — сказал, прерывая его, гладиатор, получивший письмо.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Сире хӑвӑр питех те юратакан госпожа валли ҫак ҫырӑва шӑнса паратӑп, — терӗ вӑл.

— Вверяю вам это письмо для вашей госпожи, которую вы так любите…

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак ҫырӑва ҫырнӑ чух аллӑм чӗтрет, ӗсӗклесе макӑратӑп эпӗ, куҫӑмран папирус ҫине ӳкекен вӗри куҫҫуль эпӗ ҫырнине чылай ҫӗрте тӗсрен ярӗ.

Рука моя дрожит, покрывая письмо этими строчками, рыдания душат меня, и горячие слезы, текущие из моих глаз на папирус, во многих местах вытравят написанное мною.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Апла пулсан, Мессала трибун хӑйӗн йӑмӑкӗ патне ман ҫинчен ҫырса янӑ ҫырӑва вулама пултараканни, тен, чурасем хушшинче кам та пулин тупӑнӗ?

— Но, может быть, здесь найдется хоть один раб, который мог бы прочесть письмо, с которым трибун Мессала направил меня к своей сестре?

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ҫак ҫырӑва Петербургран вӑхӑтлӑха курма килнӗ чӑн-чӑн кадет ҫырни ҫинчен, юлашкине Цыбуля кӑлпасникӗн ывӑлӗ — Сенька ҫырни ҫинчен каласа пачӗ.

Он сказал, что сочинил письмо настоящий кадет, приехавший из Петербурга на побывку, а приписку сделал сын колбасника Цыбули Сенька.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней