Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ав сăмах пирĕн базăра пур.
ав (тĕпĕ: ав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахаль ҫынсем темех мар-ха, ав ҫав начальстви вара…

Простые люди еще ничего, а вот начальство…

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ватӑрах рабочи ӑна: — Пирӗн Петр Акиндинович завода пуринчен малтан килет. Вырӑнтах пулӗ-ха, ав ҫавӑнталла кайӑр, — тесе вӑрӑм кирпӗч ҫурт еннелле тӗллесе кӑтартать.

Какой-то пожилой рабочий ответил: — Наш Петр Акиндинович приходит раньше всех. Идите, наверняка застанете, — и рукой показал на длинное кирпичное здание.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна та ав тухӑҫа тӗпчеме ирӗк паман, вӑл пурпӗр ҫак ӗҫе тунӑ та Амур шывӗ хӗрринче Николаевск хулине никӗсленӗ.

Ему запретили обследовать восток, а он это сделал и основал Николаевск-на-Амуре.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ав леререх пушкӑсенчен пемесӗр те тинӗсе анса кайман «Три святителя» карап тӑнӑ пуль-ха ӗнтӗ.

На этом месте, наверное, стоял корабль «Три святителя», который пришлось расстрелять из пушек.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ав мӗнлескерсем вӗсем! — ӑмсанса юлчӗ Федор.

— Круто! — восхитился Федор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кайран Чебурашкӑна туртса илчӗ те ав ҫавӑнталла тарса ҫухалчӗ!

потом выхватил Чебурашку и убежал вон туда!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ӗҫӗ ав мӗнре иккен, — кӑшкӑрсах ячӗ Федор.

— Вот в этом-то и все дело! — воскликнул Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав епле!

Помоги переводом

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав сак пур ҫавӑнта, — кӑтартрӗ Женя.

— Вон лавочка, — сказала Женя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав ҫав чуччу патне каяр та ярӑннӑ пек туса тӑрар.

Лучше мы пойдем вон к тем качелям и сделаем вид, что катаемся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав ҫавӑнта хура мерс тӑнине куратӑн-и?

Вон видишь, стоит черный мерс?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав Федьӑн та ҫуркунне шӑп ҫакӑн пек истори пулса иртрӗ.

— Вон у Феди такая же история весной произошла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ав лешӗ, хура рюкзакли, — тавӑру кӗтсе пуҫӗпе сӗлтрӗ хӗрлӗ ҫӳҫ.

— Вон тот, с черным рюкзаком, — в ожидании мести, кивнул рыжий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Таҫтах ав сарӑлнӑ тинӗс, Шавлаҫҫӗ хумсем инҫетре.

Раскинулось море широко, И волны бушуют вдали.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик Петяна застава начальникӗ патне пырса ачаш саспа: — Господин офицер, пире тепӗр енне каҫма ирӗк парӑр, эпир юлташпа ав ҫав пысӑк кӑвак ҫуртра пурӑнатпӑр, анне эпир час таврӑнманнишӗн пӑшӑрханать пулмалла, — тесе тилмӗрсе ыйтма вӗрентнӗ.

Гаврик научил Петю подходить к начальнику заставы и жалобным голосом говорить: — Господин офицер, разрешите нам перейти на ту сторону, мы с товарищем живем вон в том большом сером доме, мама, наверное, сильно беспокоится, что нас так долго нет.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем таҫталла тата инҫетелле, пӗр урамӗнчен тепӗр урамне илӗртсе чӗнеҫҫӗ, вӗсем кӑшт пырсанах, — ав, ҫав урам кӗтессинчен иртсенех, темӗнле халиччен курман, тӗрлӗ тӗслӗ илемлӗ япаласем кӑтартма чӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они манят все дальше и дальше в таинственную даль неузнаваемого города, из улицы в улицу, как бы обещая где-то, может быть совсем-совсем близко, вот тут за углом, некое замечательнейшее многоцветное зрелище необычайной красоты и блеска.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах штурман координачӗсем хам Ледков картти ҫинче пӳрнепе тӗксе кӑтартнӑ тӗлтен питӗ ҫывӑхчӗ, вара эпӗ ирӗксӗрех ҫакӑнтан пӗр-икӗ утӑмрах, ав ҫав чул леш енчех капитана хӑйнех курмӑп-и-ха, тесе тавраналла пӑхса илтӗм…

Но координаты штурмана были так близки к этой точке — точке, в которую я ткнул пальцем на карте Ледкова, — что я невольно осмотрелся вокруг: не увижу ли сейчас в двух шагах, вот за тем камнем, самого капитана…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ав, кӳлленчӗксем те нумайланнӑ.

Да и луж стало побольше.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ромашов вӗсене вилнӗ ҫынна турттарса килме ярать, ав ӗнтӗ вӗсем килеҫҫӗ те.

Ромашов посылает их за покойницей, и вот её уже везут.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Нимӗҫсем шуйттан шӑтӑкӗнче-ха, тенӗ эпир, вӗсем ав Христиновка патӗнче, фронтран икҫӗр ҫухрӑмра иккен.

 — Мы думали, что немцы чёрт знает где, а они встретили нас под Христиновкой, в двухстах километрах от фронта.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней