Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуртӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пуртӑ (тĕпĕ: пуртӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Итле! — сывлӑшне аран ҫавӑрса, мана пуртӑ тӑсса парса кӑшкӑрчӗ вӑл.

— Послушай! — запыхавшись и протягивая мне топор, крикнул он.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун хыҫҫӑнах кухньӑран аллине пуртӑ тытнӑ ватӑ ывӑлӗ чупса тухрӗ; унӑн пичӗ йӗпе те хӗп-хӗрлӗччӗ.

Тотчас же вслед за ней из кухни с топором в руке выбежал ее престарелый сын; лицо у него было мокрое и красное.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Мӗншӗн-ха, асатте, мӑлатук та, пуртӑ та, лум та илсе килмерӗн? — кӑшкӑрса янӑ тӗлӗннӗ Ивашка.

— Что же ты, дедушка, не принес ни молотка, ни топора, ни лома? — вскричал удивленный Ивашка.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Амӑшӗ хуралҫӑран пуртӑ ыйтрӗ, анчах старик ӑна хирӗҫ нимӗн те каламарӗ, йӗлтӗр ҫине тӑчӗ те вӑрмана кайрӗ.

Мать попросила у сторожа топор, но он ничего на это ей даже не ответил, а стал на лыжи и ушел в лес.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хулпуҫҫинчен пӑшалӗ калла хытӑ тапрӗ; унтан пӗр аллине пӑшал, теприне пуртӑ илсе вӑл мӗншӗн шӑв-шав пулнине пӑхма кайрӗ.

Ему сильно отдало в плечо; и, взявши в одну руку ружье, а в другую топор, он пошел посмотреть, отчего шум…

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Чи малтан пынӑ ҫын ҫав чӑтлӑхра аллине пуртӑ тытса ытти ҫынсем валли ҫул хывнӑ.

Первый человек прошел эту приболотицу с топором в руке и вырубил проход для других людей.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сунарҫӑ ывӑлӗ тата пиҫиххи хушшине пуртӑ чикнӗ, компас хунӑ сумкине сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ, икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне сулахай хулпуҫҫи урлӑ ҫакса янӑ та — мӗнпур вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксемшӗн калама ҫук хӑрушӑ пулса тӑнӑ.

Еще сын охотника заткнул за пояс топор, сумку с компасом повесил на правое плечо, двуствольную «Тулку» — на левое и так сделался ужасно страшным для всех птиц и зверей.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чарӑнми ҫил витӗр мана вӑйсӑр сасӑсем илтӗннӗ пек туйӑнчӗҫ: пуртӑ асӑрханса туратсене иртет, кустӑрмасем чӗриклетеҫҫӗ, лаша тулхӑрать…

Сквозь постоянный шум ветра чудились мне невдалеке слабые звуки: топор осторожно стучал по сучьям, колеса скрыпели, лошадь фыркала…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпир ҫырмана антӑмӑр, ҫил самантлӑха чарӑнчӗ — ман хӑлхама пӗр пек янӑракан пуртӑ сасси килсе кӗчӗ.

Мы спустились в овраг, ветер затих на мгновенье — мерные удары ясно достигли до моего слуха.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Вӑл мӗнле майпа ҫул тупнине турӑ пӗлет, анчах лесник питӗ сайра чарӑнса тӑрать, ӑна та пулин — пуртӑ сассине тӑнлама ҫеҫ.

Бог его знает, как он узнавал дорогу, но он останавливался только изредка, и то для того чтобы прислушиваться к стуку топора.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Старик умӗнче пуртӑ тытнӑ кӑвак ҫӳҫлӗ хӗрарӑм сӗнкӗлтетет.

Впереди старика бежала седая женщина с топором.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑшӗ-пӗри пуртӑ йӑтнӑ, хӑшӗ-пӗри кӗреҫепе.

Кто с чем: с топорами, с лопатами, с дубьем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Урама стариксем, хӗрарӑмсем чупса тухрӗҫ: пӗрисем — пуртӑ тытнӑ, теприсем — сенӗк йӑтнӑ.

На улицу выбегали старики, женщины: кто с топорами, кто с вилами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пурте тимӗр сенӗк ҫӗкленӗ, аллисем пуртӑ аврине чӑмӑртаса тытнӑ.

Торчали над их головами зубья вил, огрубелые пальцы судорожно сжимали рукоятки топоров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька пиҫиххи хушшине пуртӑ чикнӗ, стройка патӗнчен тин ҫеҫ чупса килнӗ вӑл, е унта кайма пуҫтарӑннӑ.

У Васьки за поясом торчал топор: вероятно, только что прибежал со стройки или собрался туда.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сивӗ сывлӑшра пуртӑ сасси кӑмӑллӑн янӑрать, пӑчкӑсем янӑраса илеҫҫӗ, ҫынсен сассисем хаваслӑн илтӗнеҫҫӗ.

В морозном воздухе стук топоров разносился с каким-то задором, лихо взвизгивали пилы; голоса звучали весело.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата икӗ патрультен иртсен Зимин пуртӑ сассипе пӑчкӑ янӑранине, ҫынсем калаҫнине илтрӗ.

Миновав еще двух патрульных, Зимин услышал стук топоров, визг пил и голоса.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллине пуртӑ тытса сарайне ҫуна юсама тухрӗ.

Взял топор, пошёл в сарай сани починять.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Вӑл нумаях шухӑшласа тӑман, пӗшкӗннӗ те ҫак тискер кайӑка пуҫӗнчен пуртӑ тӑршшипе яра панӑ.

Долго не раздумывая, колхозник наклонился над ямой да стукнул зверя обухом по голове.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Колхозникӗн хӑйпе пӗрле пуртӑ пулнӑ.

У колхозника с собой был топор.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней