Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиленсе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Санран ыйтам-ха, сана пуҫҫапма-ха! — ҫиленсе каларӗ Фроська.

Стану я тебя просить, стану тебе кланяться! — фыркнула Фроська.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська пакетсем ҫине пӑхса илчӗ те ӑнланнипе ҫиленсе каларӗ:

Фроська посмотрела на пакеты, поняла и фыркнула:

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ӑҫта, ӑҫта! — ҫиленсе кайрӗ Матвеич.

— Куда, куда! — рассердился Матвеевич.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ку пӗрмаях кулать! — ҫиленсе каларӗ ӑна Валентина.

— А этот все улыбается! — сердито сказала ему Валентина.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Апла пулсан, звеносем хушшинчи «ӑмӑрту» та «ӑмӑрту» тесе мӗншӗн кӑшкӑрмалла-ха?.. — ҫиленсе калаҫма пуҫларӗ Фроська.

— А для чего тогда кричать «соревнование» да «соревнование» между звеньями? — сердито заговорила Фроська.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуҫӗнчи картузне хывса, вӑл ӑна пӗтӗм вӑйран сак ҫине ывӑтрӗ, Фрося еннелле ҫиленсе пӑхрӗ.

Сорвал с головы фуражку, с силой бросил ее на лавку, со злостью кивнул на Фроську.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Шывра мӗн пуррине курнӑ пекех курать», — ҫиленсе шухӑшларӗ вӑл секретарь ҫинчен, лешӗ ҫаплах савӑнӑҫлӑн сӑмахне малалла тӑсрӗ.

«Как в воду глядит», — сердито подумал он о секретаре, а тот продолжал все с той же веселой улыбкой.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настасья, унӑн шухӑшне пӗлсе илнӗ пекех, ун ҫине ҫиленсе те ӳпкелешсе пӑхрӗ, анчах ун ҫинчен манса кайрӗ, тимӗр пусма тӑрӑх ҫӑмӑллӑн улӑхрӗ, юлашки картлашка ҫинче чарӑнса тӑчӗ, вара яланхи пекех кӑшт палӑрмалла, те тӑрӑхласа, те кӑмӑллӑн йӑл кулса, Василие ӳпкелесе ҫапла каласа пачӗ:

А она, словно угадав его мысли, посмотрела на него строго и укоризненно, но тут же забыла о нем, легко поднялась по железной лесенке, остановилась на последней ступеньке и со своей обычной, чуть заметной, не то насмешливой, не то одобрительной улыбкой пожаловалась Василию:

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пирӗн, комбайнерсен калаҫӑвне илтмен вӗсем унта, — терӗ вӑл ҫиленсе, вара тӳрленсе тӑчӗ, сивӗпе хӗрелсе кайнӑ вараланчӑк аллисене шӑлса тасатрӗ, ҫӳҫ пайӑркине ҫамка ҫинчен илчӗ, куҫне хӗссе, комбайна пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Не слыхали они там нашего комбайнерского разговора, — сердито заключила она, выпрямилась, вытерла покрасневшие от холода, запачканные руки, убрала со лба прядь волос и, прищурившись, оглядела комбайн.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унран купӑста ӳстереймӗн! — ҫиленсе ӗсӗклерӗ Татьяна.

Капусту из неё не вырастишь! — сердито всхлипывала Таня.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫиленсе, анчах илемлӗн, тачка тутисене ҫыртса, хура куҫхаршийӗсене усӑнтарса макӑрчӗ.

Плакала она сердито и красиво, закусив крупные губы, нахмурив темные брови.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пысӑк та кӑвак куҫсем ҫиленсе те кӳренӳллӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Синие большие глаза сверкнули гневом и обидой.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Авдотьйӑн кашни сӑмахне илтнӗ хыҫҫӑн салхулланса пычӗ, доклад тӑвакан ҫине уҫҫӑнах ҫиленсе пӑхрӗ, минутсерен Валентина еннелле ҫаврӑнса, ҫиленнӗ те ӳркевлӗ куҫӗсемпе ялтӑртаттарса илчӗ.

Она мрачнела с каждым Авдотьиным словом, смотрела на докладчицу с явным гневом, а минутами оборачивалась к Валентине и сверкала сердитыми и укоризненными глазами.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Массажӑн усси ҫинчен калатӑн, калатӑп сире, анчах кӳренмелле пулса тухать, ылтӑн ҫинче тӑратпӑр — пӗшкӗнме ӳркенетпӗр! — тӳрех ҫиленсе каларӗ Ксюша Авдотья сассипе.

Ведь говоришь вам, говоришь о пользе массажа — даже досада возьмет, на золоте стоим — нагнуться ленимся, — сердито заключила Ксюша, явно подражая Авдотьиным интонациям.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— «Пирӗн килте ҫак хуратул пулнӑ», — терӗ вӑл ҫиленсе.

— «Была в нашем доме эта гречка», — гневно повторила она слова старика.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл никама та пӗлтермен, анчах шӑпах ҫакна пула вӑл ҫав тери ҫиленсе те хӗрӳллӗн каларӗ.

Она никому не говорила об этом, но именно поэтому столько гнева и жара было в ее словах.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр асӑрхаттармасӑрах мана мӗн сӑлтава пула звеньевойран кӑлармалла! — ҫиленсе каларӗ Фроська.

С какой это стати меня снимать со звеньевых безо всякого предупреждения! — гневалась Фроська.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей чернил кӗленчине ҫиленсе тӗртрӗ.

Андрей сердито двинул чернильницей.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксем ҫиленсе кайнӑ та хирӗҫ тӑрас шутпа ӗҫлеме пӑрахнӑ.

Колхозники возмутились и в знак протеста бросили работать.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хӑйне никама пӑхӑнманла тытнипе, ӑнланмалла мар ҫиленсе тата мӑшкӑлласа каланипе аптраса, Василий вырӑнтан та тапранаймарӗ.

Он замер на месте, ошеломленный независимым видом и непонятным, горько-презрительным тоном Авдотьи.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней