Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗрӗсленӗ (тĕпĕ: тӗрӗслен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гамлета тӗрӗсленӗ пек тӗрӗслени

Гамлетовское испытание

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Лайӑх пулмасӑр, документсене хӑй тӗрӗсленӗ.

— Еще бы, документы сам проверял.

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫак кунсенче комисси ӗҫ мӗнле пынине тӗрӗсленӗ.

На днях комиссия проверяла ход работ.

И.Яковлев проспектӗнчи ҫула хӑҫан юсаса пӗтерӗҫ? // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23400.html

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех, сисмесӗр, вӑл хӑй мӗн шухӑшланине те, туйнине те калама пуҫларӗ, пӗррехинче вара, сасартӑк, хайне хӑй тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн, ҫакна тавҫӑрса илчӗ; вӑл пӗччен мар, иккӗн пурӑнать иккен, ҫак пурнӑҫ Ольга килнӗ кунранпа пуҫланчӗ.

Мало-помалу, незаметно, он привык при ней вслух думать, чувствовать, и вдруг однажды, строго поверив себя, узнал, что он начал жить не один, а вдвоем, и что живет этой жизнью со дня приезда Ольги.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Юратнӑ, ҫук… эпӗ ҫакна юратмастӑп: эпӗ сире юрататӑп! — терӗ те вӑл, хӑй чӑнах та юратнине тӗрӗсленӗ пек, ун ҫине чылайччен пӑхрӗ.

— Влюблена, нет… я не люблю этого: я вас люблю! — сказала она и поглядела на него долго, как будто поверяла и себя, точно ли она любит.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга, унӑн сӑмахӗсене тӗрӗсленӗ евӗр, пит-куҫӗнче мӗн пуррипе танлаштарнӑн, ун ҫине шарламасӑр пӑхать те ӑшшӑн кулать, тӗрӗслӳ ун кӑмӑлне тултарчӗ.

Она поглядела на него молча, как будто поверяла слова его, сравнила с тем, что у него написано на лице, и улыбнулась; поверка оказалась удовлетворительною.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Коммерци пӑрахучӗсем мӗнле ӗҫленине тӗрӗсленӗ май пӗррехинче Алексей Николаевич тӗлӗнмелле япала асӑрханӑ.

Как-то, участвуя в ревизионной комиссии по проверке состояния и работы коммерческих пароходов, Алексей Николаевич обнаружил странное несоответствие.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫула май чертежсемпе расчетсене тӗрӗсленӗ, сӗнӳсем панӑ.

Детально рассматривал чертежи и расчеты, проверял их, давал указания.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карапа шыва антарма хатӗрленӗ чухнех вӑл пӗр-пӗринчен картланӑ пӳлӗмсене шыв кайнипе кайманнине, кашни стена ҫирӗплӗхне сӑнавсем ирттерсех тӗрӗсленӗ.

Еще на достройке корабля он руководил испытанием водой на непроницаемость и прочность каждого отсека, каждой переборки.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халӗ вӑл ҫав прибора «Океан» карап ҫинче тӗрӗсленӗ.

Этот прибор он и испытывал на судне «Океан».

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Училище директорне лартсан та вӑл час-часах математика, навигаци, астрономи урокӗсене пырса ҫӳренӗ, ҫамрӑксем мӗнле ӗлкӗрсе пынипе интересленнӗ, вӗсене ыйтусем парса тӗрӗсленӗ е тинӗсре пулса иртнӗ пӗр-пӗр пӑтӑрмах ҫинчен каласа панӑ.

И теперь, став начальником училища, он часто заходил на занятия по математике, навигации, астрономии, интересовался успехами воспитанников, иногда сам задавал вопросы или рассказывал случаи из морской жизни.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл унта час-часах пырса ҫӳренӗ, вӗренекенсен пӗлӗвне тӗрӗсленӗ, токарь станокӗ умне тӑрса унпа мӗнле ӗҫлемеллине кӑтартнӑ.

Он часто посещал ее, проверял знания учеников, сам показывал на токарном станке искусное мастерство.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Черетлӗ анализсем туса тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн хайхи ҫыннӑн организмӗнче вирус курӑнма пӑрахать.

Помоги переводом

«Сӑпайлӑх тата сапӑрлӑх — ҫирӗп сывлӑх ҫӑлкуҫӗ» // Маргарита Ильина. Чӑваш хӗрарӑмӗ, 37 (1112)№, 2019.09.28

Ун пек тумасан та юраман, мӗншӗн тесен кунне икӗ хут — каҫхине тата ирхине — Павлик хӑйӗн кассине пурпӗрех тӗрӗсленӗ.

Это было совершенно необходимо, так как бережливый и аккуратный Павлик обязательно два раза в день — утром и вечером — проверял целость кассы.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл пулӑсене шутласа тӗрӗсленӗ, старике вуникӗ пус пӑхӑр укҫа панӑ та: «Татӑлтӑмӑр», — тесе кӗскен ҫеҫ каланӑ.

Она невозмутимо пересчитала рыбу и протянула дедушке двенадцать копеек липкими медяками, коротко заметив: «В расчете».

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл ҫаврака хӑва корзинкӑна пуҫтарса хунӑ вӑлтасене тӗрӗсленӗ пек тӑвать.

Делал вид, что пересматривает крючки перемета, уложенного «бухтой» в круглую ивовую корзинку.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӳречерен пӑхса пынӑ май ҫурхи хура хирсен пысӑк хуҫалӑхне нимӗнле инкек те ҫулӑхман-и, тесе тӗрӗсленӗ пек, авкаланса выртакан юханшывсене, тӗттӗм кӑвак бархат пек курӑнан вӑрмансене пӑхса ытарайми киленетӗп эпӗ.

С наслаждением смотрел я в окно, точно проверяя, не случилось ли чего-нибудь плохого со всем этим просторным хозяйством весенних чёрных полей, светлых вьющихся рек, тёмно-зелёного бархата леса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑхӑт вӗҫет, эпӗ акӑ хама ҫав хамӑр пӗлӳсене тӗрӗсленӗ Аэромузейри вуламалли залрах куратӑп.

Время бежит, и вот я вижу себя в той же читальне Аэромузея, где мы сдавали испытания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ Аэромузей умӗнче тӑратӑп: кунта пирӗн пӗлӗве тӗрӗсленӗ.

Я стою перед Аэромузеем: здесь мы держали испытания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл палатӑри юлташӗсем ҫине лӑпкӑн, интереспа пӑхса ҫаврӑнчӗ, ҫав вӑхӑтра Мересьев унӑн ансӑр та питӗ вичкӗн куҫӗсем хӑйне ҫав тери тинкерсе, тӗрӗсленӗ пек пӑхнине сисрӗ.

Он спокойно и с интересом оглядел товарищей по палате, и Мересьев успел поймать на себе внимательно-испытующий взгляд его узеньких золотистых, очень цепких глаз.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней