Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Шавлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Шавлӑ (тĕпĕ: шавлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑшт тӑхтарахпа ун хыҫҫӑн алӑк хупӑнса ларнӑ, ватӑ улпут майрин ҫурчӗ вара — вӑл унччен анчах шавлӑ алӑкӗсем уҫӑ пулнӑ, крыльцара иртен-ҫӳренсенчен темӗн ыйтса пӗлекен ҫынсем тӑнӑ — юнашар ҫуртсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑми пулса ларнӑ, унӑн алӑкӗ те ыттисем пекех тӗксӗм кантӑклӑ пулнӑ, унта тата ҫурт номерӗ: 1235.

Вскоре дверь за нею захлопнулась, и дом старой барыни, недавно еще встревоженный, стоявший с открытою дверью и с людьми на крыльце, которые останавливали расспросами прохожих, опять стал в ряд других, ничем не отличаясь от соседей; та же дверь с матовым стеклом и черный номер: 1235.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак кун Паддипе унӑн ушкӑнӗ уйрӑмах савӑнӑҫлӑ та шавлӑ пулнӑ.

В этот день Падди и его компания были особенно веселы и шумны.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шавлӑ музыка пӳрт ӑшне тултарчӗ, унӑн сасси хӗвел шевли пек сарӑлса маччанах ҫитрӗ.

Громкая музыка заполнила весь дом, как солнцем залила его звуками, набила до самой крыши.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем ӑна аллисемпе тӗкӗне-тӗкӗне пӑхрӗҫ, шавлӑ калаҫрӗҫ.

Они касались его руками, они шумели вокруг.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑш-пӗрисем хаваслӑ, шавлӑ, пирӗн салтаксемпе офицерсене таҫтанах сывлӑх сунаҫҫӗ.

Некоторые из них были веселы, взбудораженны, радостно приветствовали каждого нашего солдата и офицера.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех хаваслӑ, шавлӑ, хӗрелсе кайнӑ сӑн-питлӗ Буньков вӗҫтерсе ҫитрӗ.

Примчался Буньков — веселый, шумный, раскрасневшийся.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мунчи вӗри иккен, урамри пекех шавлӑ та тӗтреллӗ.

В бане было жарко, шумно и туманно, как на улице.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Шавлӑ.

Шумно.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чистые пруды яланхи пекех шавлӑ иккен.

Чистые пруды галдели ребячьими голосами.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кировски хапха патӗнчи питӗ лӑпкӑ урамри ҫав тӗрлӗ шавлӑ та канӑҫсӑр ҫуртчӗ.

Очень шумный, беспокойный дом в очень тихом переулке у Кировских ворот.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Килте каллех каҫсерен шавлӑ пулма пуҫлать.

В доме снова стало шумно по вечерам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ылттӑн ука тыттарнӑ тюбетейка тӑхӑнса ҫӳрекен хӗвелпе пиҫнӗ шавлӑ ҫынсем.

Крикливые загорелые люди в вышитых золотом тюбетейках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паровоз машинистчӗ Гладыш хваттерӗнче шавлӑ, ҫынсем нумай, ҫитӗннисем, ҫамрӑксене кансӗрлес мар тесе, иккӗмӗш пӳлӗме куҫрӗҫ, малти пысӑк пӳлӗме тата пӗчӗк сада тухакан веранда ҫине каччӑсемпе хӗрсем, пӗр вунпилӗк ҫын пулӗ, пухӑнчӗҫ.

В квартире паровозного машиниста Гладыша было людно и шумно, взрослые, чтобы не мешать молодежи, перешли во вторую комнату, а в большой первой и на веранде, выходящей в маленький садик, собралось человек пятнадцать парней и дивчат.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Дарлинг — е пӗри теприн юппи пулса тӑраҫҫӗ, е вӗсем океана юхса тухнӑ ҫӗрте питӗ шавлӑ суту-илӳ порчӗсемпе темӗн чухлӗ карапсем тӑнӑ ҫӗрте юхса тухаҫҫӗ.

Дарлинг — либо впадают одна в другую, либо изливаются в океан через устья, где расположились оживлённые торговые порты с множеством кораблей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Театр лӑках шавлӑ ҫамрӑк-кӗрӗмпе тулнӑ, вӗсене митинга килме чӗнсе хулара пӗлтерӳсем ҫапса тухнӑ.

Театр битком набит говорливой молодежью, созванной сюда развешанными по городу объявлениями о предстоящем митинге.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шавлӑ демонстрацисенче Павел мӗн пурӗ те пӗр большевикӑн сӑмахӗсене ҫеҫ итленӗ.

На шумных демонстрациях он слышал только одного большевика.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй ӑсӗнче пысӑк, шавлӑ вокзала аса илчӗ, унта пурте унталла-кунталла чупкалаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, ӑсатаҫҫӗ, сывпуллашаҫҫӗ.

Она представила себе огромный, шумный вокзал, где все суетятся, спешат, провожают, прощаются.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Машина ҫухӑртрӗ те, Натка ура ҫине тӑрса, Ваҫҫа Бубякинпа Карасикова тата ҫак пур лайӑх ачасене, ҫак пӗтӗм шавлӑ ешӗл лагерье ҫапла кӑшкӑрса каларӗ:

Машина рявкнула, и Натка, приподнявшись, крикнула Васе Бубякину и Карасикову и всем этим хорошим ребятам, всему этому шумному, зелёному лагерю:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Натка хӑйӗн тӑваттӑмӗш шавлӑ, пуҫтах отрядне юлашки хут пӑхса ҫавӑрӑнать.

В последний раз обходила Натка шумный и отчаянный свой четвёртый отряд.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӑҫтан килтӗр? — тесе ыйтрӗ Натка, ачасен ҫак шавлӑ та тӗрле йышши ҫынлӑ ушкӑнӗ патне ҫитсен.

Откуда приехали? — спросила Натка, поравнявшись с этой шумной ватагой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней