Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Горн чӳречерен тӗмсӗлсе итлет.

Горн слушал, смотря в окно.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Вӑл мана йӑлӑхтарсах ҫитерчӗ, ӑнланмалла мар, хӑрушла нумай япала каласа пӗтерчӗ, — ҫак самантра хӗр чӳречерен тинкерет.

— Он лез ко мне и говорил страшно много непонятных вещей, — продолжала девушка, смотря в окно.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Эпӗ чӳречерен калтараран та йӑрӑраххӑн тухса тартӑм.

Я выскочил в окно проворнее ящерицы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн чӳречерен пӑхрӗ.

Горн посмотрел в окно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Горн пӳлӗме кӗрсе тӑчӗ; кунта ҫап-ҫара пекех, тӳпен чӳречерен капланса тухнӑ ҫиҫкӗнчӗк йӑлтӑркки ҫеҫ хӑтсӑрлӑха кӑштах ҫемҫетет.

Неуютная, почти голая комната, куда вошел Горн, смягчалась ослепительным блеском неба, врывавшегося в окно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Гент хӑй ӑнланмасӑрах йӑл кулса чӳречерен пӑхать; унта Танганайка йӑлтӑртатать.

Гент, бессознательно улыбаясь, смотрел в окно, где блестела Танганайка.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Илтетӗн-и, Дюрок? — вӑл пуҫне чӳречерен кӑларчӗ.

Дюрок, слышите? — закричал он в окно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӳречерен сапаланчӑк ҫӳҫлӗ пуҫне кӑларса Федя манран ерипен ыйтрӗ:

Из окна высунулась растрепанная Федина голова, и он крикнул негромко:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тепӗр минутрах хӗвел ҫути кӗнӗ тӗлте чӳречерен ҫын мӗлки курӑнчӗ.

В следующую минуту в окне под лучами моего солнечного прожектора возник силуэт человека.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӳрчӗ кирпӗч, решетки тӗреклӗ, ҫавӑнпа хупнӑ ҫын чӳречерен тарасран шикленмесӗрех часовойӗ крыльца умӗнче сыхласа ларать; хутран-ситрен ҫеҫ вӑл кӗтес патнелле пырса пӑхать те каллех каять.

Избушка каменная, решетки крепкие, и поэтому часовой, не опасаясь побега через окно, сидит у крыльца и сторожит дверь; только изредка подойдет он к углу, посмотрит и опять отойдет.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Маузера вӗлтӗрен ӑшӗнчен илӗп те чӳречерен решетке витӗр парӑп.

Подниму маузер и суну его через решетку.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хирӗҫ мӗн калассине кӗтсе тӑмасӑрах Чубук сиксе тӑчӗ те, чӳрече карӑмне туртса пуҫне чӳречерен кӑларса пӑхрӗ.

Не дожидаясь ответа, Чубук поднялся, отдернул занавеску и высунул голову в окно.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тӗлӗнмеллескер, — тесе ҫурма сасӑпа каласа килӗшрӗ Чубук, — анчах… анчах мӗншӗн-ха вӑл пӗрмаях чӳречерен пӑхкалать?

— Забавный, — вполголоса согласился Чубук, — а только… только что это он все в окошко поглядывает?

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Старик тӑчӗ те, чӳречерен йӑлт пӑхса илсе, каллех хӑйӗн вырӑнне ларчӗ.

Тут старичок встал и, мельком заглянув в окно, сел опять на свое место.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чӳречерен пӑхрӑм — урапасем те курӑнмаҫҫӗ.

Глянул в окно — телег не видно.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклерӗм те уҫнӑ чӳречерен ман ҫывӑрса сӑнсӑрланнӑ питӗм ҫине уҫӑ та сивӗ сывлӑм пырса ҫапӑнни ыррӑн туйӑнса кайрӗ.

Я поднял голову и почувствовал, как из распахнутого окна струя приятного холодного воздуха освежающе плеснула мне на помятое лицо.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм кӗпи ҫухавине вӗҫертрӗ, йӗпе кӑкӑрне сӑмса тутрипе шӑлса типӗтрӗ, карра аллипе сирчӗ те чӳречерен пӑхрӗ.

Блюм расстегнул воротник рубашки, вытер платком мокрую грудь, отвел рукой штору и выглянул.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ӑна хирӗҫ сунарҫӑ тумӗллӗ кӗре пассажир ларать: ҫак ҫын сигарине туртса пӗтерчӗ, ҫӗкленчӗ те чӳречерен пӑхма пуҫларӗ.

Против него сидел смуглый пассажир в костюме охотника; человек этот, докурив сигару, встал и начал смотреть в окно.

I. Чыс тӑватӑп // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Кала гитаруна, юрласам, — чӳречерен кӑшкӑрчӗ Жиль.

— Заиграй, запой! — крикнул в окно Жиль.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Чӳречерен ҫил варкӑшса кӗрет, анчах ҫурта ҫулӑмӗ хускалмасть, сӳнмест, ҫурти хӑй вара хӑвӑрт ирӗлет.

В окно врывался ветер, но пламя свечи не шевелилось, не гасло, лишь быстро таяла эта свеча…

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней