Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Килмелле (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир пит те кӑмӑла килмелле калатӑр.

— Вы очень любезны.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун кунта килмелле мар.

Он не должен приезжать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗҫени, «Шупашкарӗнчен тахҫан ҫаврӑнса килмелле пулать-ха, аре, тата хама пӑхакансем ял кучченеҫне те тутанса пӑхчӗр», текелесе, каяс ҫӗр ҫӗрулмипе аш хупса хуплу-кукӑль те пӗҫерчӗ.

Ксения вчера затеяла испечь пирог с мясом и с картошкой, хуплу: «Когда-то еще вернусь из Чебоксар, да и там, в городе, надо деревенскими гостинцами угостить».

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мария Александровна муфта кӗсйинчен Илья Николаевичӑн пысӑк сехетне кӑларчӗ те — ӑна вӑл яланах хӑйпе пӗрле илсе ҫӳрет — килелле васкарах утрӗ: ачисем патне часах вӗсен юлташӗсем килмелле, унӑн вара, амӑшӗн, хӑйӗн вырӑнӗнче пулас пулать.

Мария Александровна вынула из кармашка муфты большие часы Ильи Николаевича, с которыми она не расставалась, и заторопилась домой: скоро придут товарищи к ее детям, и она, мать, должна быть на своем посту.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Пӗлме малалла ман пӗччен кайса килмелле пуль тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ Гаррис.

— Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, — сказал Гаррис.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Геркулесӑн ӑна вӑйпа тенӗ пекех ҫавӑтса килмелле пулчӗ.

Геркулесу пришлось чуть не насильно привести его.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ефим Ильич, манӑн хулана кайса килмелле.

— Ефим Ильич, нужно мне в город сходить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Часрах ҫӗнтерсе килмелле пултӑр, унччен сывӑ пул-ха, Шурик, — сасси унӑн чӗтресе илчӗ.

— До скорой победы, Шурик, — голос ее дрогнул.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чекалинсем патне хӑнасем — Павел Николаевичӑн пиччӗшӗ Митя тата ун арӑмӗ — килмелле.

Чекалины ждали гостей: брата Павла Николаевича — дядю Митю с женой.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ӗне сумалла… ҫӗрулми шуратмалла… шыв кӳрсе килмелле… вутӑ хатӗрлемелле… — шутласа тухаҫҫӗ вӗсем, йӗтӗн ҫӑвӗ ярса тултарнӑ пӑтта ҫинӗ май.

— Корову подоить… картошки набрать… воды принести… дров… — перечисляли они, за обе щеки уписывая из плошки густо политую льняным маслом кашу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсен вунсакӑр километра похода — шахтӑна кайса килмелле.

Предстоял поход километров за восемнадцать от села на шахту.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Манӑн, паллах, Ленинграда кайса ӗҫсене майласа хӑвӑрт каялла килмелле пулать.

Мне, конечно, придется съездить в Ленинград, устроить дела и спешно вернуться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пирӗннисем часах килмелле, унтан пирӗн икӗ сехет те пулсан тытӑнса тӑрасчӗ.

Скоро придут наши, нам бы только продержаться два часа.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл распоряженире каланӑ тӑрӑх: Реболы ялӗ ҫывӑхне хӗрлӗ бандитсен темӗнле отрячӗ, ахӑртнех, вырӑнти партизанзен отрячӗ пулмалла, ҫывхарса килнӗ пирки штаба хыпарсам ҫитнӗ, ҫак хыпарсем тӗрӗссипе тӗрӗс марри ҫинчен штаба ҫийӗнчех пӗлтермелле, ӑнсӑртран шинке тухасран сыхланма Риута отрячӗ валли ҫӗнӗ ҫынсем килмелле, вӑл ҫынсем Кимас-кӳлли ялӗ патӗнчен тухса Конец-острова ялне ҫак ҫырӑва ҫырнӑ хыҫҫӑн ҫирӗм тӑватӑ сехетрен кая мар килсе ҫитмелле.

В распоряжении между прочим говорилось о том, что до штаба доходят какие-то смутные слухи о появлении около Ребол какой-то красной банды, — вероятно, местной партизанской — требовалось немедленное донесение, соответствуют ли эти слухи действительности, и сообщалось, что, на всякий случай, для усиления отряда Риута к нему из Кимас-озера выходит подкрепление, которое прибудет в Конец-остров не позже, чем через двадцать четыре часа после письма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑрӑ-хурахсем курӑна пуҫларӗҫ, ҫар чӗнсе килмелле, тет.

Войска, пишет, надо вызывать, разбойники появились.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кил хуҫи хӑнара иккенни паллӑ пулсан та, ӑна унтан чӗнсе килмелле мар.

Если хозяина нет дома и известно, что он в гостях, ни в коем случае не следует идти за ним туда.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫывӑх ҫынсенчен кам та пулин чирлесен, уншӑн куляннине палӑртма, калаҫса хавхалантарма врачсем чарман чухне больницӑна кайса килмелле.

Если заболел кто-то из близких, его навещают, чтобы выразить свое сочувствие, но только тогда, когда это дозволено лечебным режимом.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынсем патне ҫемьери паллӑрах кунсен, праҫниксен ячӗпе саламлама кайса килмелле, хӑвӑрпа пӗрле чечек ҫыххи е парне илсе каймалла.

По поводу важных семейных событий и праздников наносят визиты с целью поздравления; в таких случаях принято дарить цветы или подарки.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тухтар тете, Пикмӑрса тете килмелле терӗне?

— Дядя Тухтар, неужели наш папа вернется?

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пушансанах, Шӑмӑршӑран урай-мачча хӑми тиесе килмелле пулать, — сывлӑш ҫавӑрчӗ Имет.

А как освободится, я сразу в Шемуршу съезжу, привезу досок на потолок и для пола… — перевел дух Имет.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней