Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑк (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Прилив ҫӳле ҫӗкленнӗ, капитан; ӑшӑк вырӑнсенчен иртсе кайма май пулӗ тен.

— Сейчас высокий прилив, капитан; может быть, мы сможем пройти над отмелями?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунта ӑшӑк вырӑн пулмалла, — терӗ вӑл Том Аустина.

— Здесь, очевидно, песчаные отмели, — сказал он Тому Аустину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшӑк вырӑнсенче тинӗс хуть хӑҫан та вӑйлӑрах пӑтранать, ҫавӑнпа та вӑйлӑ ҫилсем вӑхӑтӗнче ун пек ҫӗре пырса кӗнӗ карапа хӑрушӑсӑр пуҫне урӑх нимӗн те кӗтмест, — вӑл ҫавӑнтах пӗтме пултарать.

У отмелей море всегда особенно бурно, и беда кораблю, попавшему на них в свежий ветер, — гибель его неизбежна!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Судносемшӗн пулсан, ӑшӑк вырӑнсем рифсенчен те хӑрушӑрах.

Отмели эти более опасны для судов, чем рифы.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти ӑшӑк вырӑн типӗ ҫӗр ҫывӑхрине систерет.

Мель здесь означала близость суши.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малта, хамӑртан инҫе те мар «Таран» ӑшӑк ҫӗре кӗрсе ларнӑ.

Впереди, совсем близко от нас, сидел на мели «Таран».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пурсӑмӑр та вӑй хурса флагмана чартӑмӑр та ӑна сыхланса ҫеҫ «Таранпа» юнашар ӑшӑк ҫӗре лартрӑмӑр.

Мы общими усилиями остановили флагман и осторожно посадили его на мель рядом с «Тараном».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах ӑшӑк ҫӗрте шыв хӑвӑрт юхать.

Но течение на мелководье было быстрое.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Эпир «Варяга» сулахай енне пӑра пуҫларӑмӑр, анчах унта та ӑшӑк иккен.

Мы стали отгонять «Варяга» влево, но там тоже оказалась мель.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пур ҫӗрте те хӑйӑрлӑ ӑшӑк вырӑн курӑнать, ҫиелтен ҫеҫ шыв юхса иртет.

Повсюду желтела песчаные отмели, только слегка прикрытые водой.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл пӗр урам вӗҫӗнчен пуҫласа тепӗр хӗрринчи ӑшӑк шыв патне ҫитиех тӑсӑлатчӗ.

Помоги переводом

VI. Комсомол вӑтӑр ҫул тултарнӑ ятпа // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Айлӑм урлӑ сарлака та ӑшӑк ҫырма юхса выртнӑ.

Яр пересекался широким ручьем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗскӗн Бертӑна вӗсем ытла ӑшӑк пытарма хатӗрленнӗ-ҫке!

Неглубоко же собрались они запрятать бедную Берту!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней